Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Perpecahan besar tata bahasa: Koma Oxford - TED-Ed

1,764,016 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewi Barnas Reviewer: Prameswari Rahmanu
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Kamu membantu menyiapkan pesta seorang teman,
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
dan dia mengirimkanmu sms
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
memintamu "membawa Bob, seorang DJ dan badut."
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Kamu kagum.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
Kamu tidak tahu kalau Bob begitu berbakat.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Tapi ketika harinya tiba,
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
ternyata Bob tidak punya banyak bakat,
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
kamu seharusnya membawa tiga orang yang berbeda.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Sementara kamu dan Bob duduk di pesta yang hening dan tanpa badut,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
terpikir olehmu kekacauan ini bisa dihindari
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
hanya dengan menggunakan koma setelah kata DJ.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Koma terakhir dalam sebuah daftar,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
tepat sebelum kata penghubung utama,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
seperti "dan," "atau," atau "tak satupun,"
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
disebut koma berantai,
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
atau koma Oxford.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Dan ini sudah lama membuat gila penggemar tata bahasa
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
karena bahkan institusi-institusi bahasa utama pun
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
tidak sepakat mengenai penggunaannya.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
Ironisnya, koma Oxford
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
lebih umum di Amerika Serikat,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
dimana ia direkomendasikan oleh
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
MLA, Chicago Style Manual,
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
dan Kantor Penerbitan Pemerintah AS,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
meski tidak oleh AP Style Book.
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
Di Inggris dan negara-negara berbahasa Inggris lainnya,
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
kebanyakan kaidah penulisan tidak mendukung penggunaan koma,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
dengan pengecualian, sesuai namanya, Oxford University Press.
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Kenapa tidak menggunakan koma berantai?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Salah satu argumennya adalah
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
kata sambung biasanya sudah cukup
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
untuk menunjukkan identitas yang berbeda.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
Dan dimana tidak demikian,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
seperti daftar undanganmu,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
bisa diperjelas dengan mengubah susunan urutannya.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Para wartawan juga tidak menyukai koma ini
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
karena mereka memakan ruang berharga
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
dan membuat tulisan tampak penuh.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Kadang-kadang, ini bisa menimbulkan kebingungan tersendiri.
01:32
For example,
40
92830
1419
Misalnya,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
Kalau temanmu meminta "Bob,
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
seorang DJ dan seekor anjing,"
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
kamu mungkin akan menyadari
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
bahwa mereka adalah 3 identitas berbeda.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Anak anjing memang lucu, tapi bukan DJ yang hebat.
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Dengan koma,
01:44
you may think
48
104168
914
kamu mungkin akan berpikir bahwa Bob adalah DJ-nya,
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
dan yang kamu butuhkan hanya dia dan seekor anak anjing.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
Argumen tentang koma Oxford
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
telah memicu banyak perdebatan selama bertahun-tahun
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
hingga semacam gencatan senjata sudah tercapai.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
Kebijaksanaan yang umum adalah
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
penggunaannya adalah pilihan,
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
dan tergantung apakah koma membantu menghindari kebingungan.
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Yang penting,
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
kamu harus menggunakan atau menghindari
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
koma Oxford
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
secara konsisten dalam satu tulisan.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Jadi, menggunakannya jika perlu saja
02:10
is not an option.
63
130951
1669
adalah tidak boleh.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
Dan ide bahwa aturan tata bahasa adalah pilihan
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
itu agak aneh.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Bayangkan seandainya kamu tidak mengacau perencanaan pesta itu,
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
dan membaca esoknya bahwa "semua orang menikmatinya -
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
ninja, bajak laut, bangsa Viking, tua dan muda."
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Seandainya koma Oxford adalah standar,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
kamu akan menyadari absennya
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
dan menyimpulkan bahwa tua dan muda
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
menjabarkan tamu-tamu yang sudah diundang.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Tapi sebagaimana adanya,
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
kamu akan selalu bertanya-tanya apakah itu berarti
02:35
whether it means
76
155249
1084
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
sekelompok anak-anak dan orangtua biasa yang membosankan juga datang.
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Pada akhirnya, koma berantau bisa jadi berguna atau mengganggu,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
tapi pendapatmu,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
sebagaimana banyak hal lainnya yang sifatnya pilihan,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
mungkin ada hubungannya dengan gaya penulisan apa kamu dibesarkan.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
Apa guru SMA-mu lebih menyukainya?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Kemungkinan besar kamu masih menggunakannya.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Editor pertamamu membencinya?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Kamu mungkin juga membencinya.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Dan mungkin banyaknya perdebatan
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
tentang lekukan kecil di atas kertas
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
agak berlebihan.
03:02
After all,
91
182417
963
Lagipula, ada banyak masalah yang lebih besar untuk dipikirkan.
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
03:04
to worry about.
93
184796
952
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Tapi kadang-kadang, hal-hal kecil bisa membuat perbedaan besar.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7