Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

O grande desacordo da gramática: A vírgula de Oxford - TED-Ed

1,764,016 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

O grande desacordo da gramática: A vírgula de Oxford - TED-Ed

1,764,016 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Nadja Nathan
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Digamos que você está ajudando a planejar uma festa de um amigo
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
e ele envia-lhe um texto
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
pedindo para você “trazer Bob, um DJ e um palhaço.”
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Você fica muito impressionada.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
Não tinha ideia de que o Bob tivesse tantos talentos.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Mas quando chega o dia,
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
descobre-se que ele não é nada disto,
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
e esperava-se que você levasse três pessoas diferentes.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Enquanto você e Bob sentam-se em silêncio na festa sem palhaço,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
ocorre-lhe que aquela confusão poderia ter sido evitada
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
pelo simples uso de outra vírgula após DJ.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Esta vírgula final em uma lista,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
colocada imediatamente antes da conjunção principal,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
como e, ou, ou nem,
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
é chamada de vírgula em série, (em inglês)
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
ou a vírgula de Oxford.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
E faz tempo que levou à loucura os especialistas em gramática,
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
porque até mesmo as mais importantes instituições da língua
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
não chegam a um acordo se ela deve ser usada ou não.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
Ironicamente, a vírgula de Oxford
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
é mais comum nos Estados Unidos,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
onde ela é recomendada
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
pelo Manual de Estilo de Chicago
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
e pelo Departamento de Imprensa Oficial dos EUA,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
embora não o seja pela AP Stylebook (guia de estilo e uso).
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
No Reino Unido e em outros países de língua inglesa,
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
a maioria dos manuais de redação não adota o uso da vírgula,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
com exceção de sua homônima,
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
a Oxford University Press.
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Por que não usar a vírgula em série?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Um dos principais argumentos
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
é que a conjunção geralmente é suficiente
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
para designar uma entidade individual.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
E quando não o for,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
como na sua malfadada lista de convidados,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
mudar a ordem das palavras geralmente resolve o problema.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Os jornalistas também não gostam da vírgula
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
porque ela ocupa um espaço precioso
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
e pode fazer com que o texto fique confuso.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Às vezes, pode criar confusão por si mesma.
01:32
For example,
40
92830
1419
Por exemplo,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
se o seu amigo tiver solicitado ‘Bob,
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
um DJ e um cachorrinho,”
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
você provavelmente imaginaria
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
que eles são três seres distintos.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Cachorrinhos são fofos,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
mas não se tornam grandes DJs.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Com a vírgula,
01:44
you may think
48
104168
914
você pode pensar
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
que Bob seja o DJ
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
e tudo do que você precisa é ele e o cachorrinho.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
A discussão a respeito da vírgula de Oxford
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
despertou paixões tão fortes ao longo dos anos,
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
que se conseguiu uma espécie de trégua.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
O senso comum
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
é que seu uso seja opcional,
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
condicionado a se ajudará
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
a evitar confusão.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Assim,
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
você deve usar ou evitar
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
a vírgula de Oxford,
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
de modo consistente, por todo o seu texto.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Portanto, usá-la apenas quando necessário
02:10
is not an option.
63
130951
1669
não é uma opção.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
E a própria ideia
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
de uma regra gramatical ser opcional
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
é um tanto esquisita.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Imagine que você não tivesse estragado o planejamento da festa,
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
e lesse no dia seguinte que “Todos se divertiram—
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
ninjas, piratas, vikings, velhos e jovens.”
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Se a vírgula de Oxford fosse uma regra,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
você notaria sua falta
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
e concluiria que velhos e jovens
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
deve descrever os impressionantes convidados já relacionados.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Mas do jeito que as coisas estão,
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
você sempre se perguntará
02:35
whether it means
76
155249
1084
se isto significaria
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
que um grupo de crianças chatas e pessoas velhas
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
também compareceram.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Em última análise, a vírgula em série pode ser útil ou irritante,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
mas sua opinião sobre ela,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
a exemplo de muitas coisas opcionais,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
possivelmente tem a ver
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
com o estilo no qual você foi educado.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
Seus professores do ensino médio a adotavam?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
É provável que você ainda a use.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Seu primeiro editor a odiava?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Você provavelmente também a odeia.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Talvez tanta discussão minuciosa,
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
em torno de um risquinho torto em uma página,
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
seja uma tolice.
03:02
After all,
91
182417
963
Afinal,
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
há tantos problemas maiores
03:04
to worry about.
93
184796
952
com os quais nos preocuparmos.
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Mas, às vezes, pequenas coisas fazem uma grande diferença.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7