Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Marea sciziune gramaticală: Virgula Oxford - TED-Ed

1,761,743 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Marea sciziune gramaticală: Virgula Oxford - TED-Ed

1,761,743 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Cazacu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Să zicem că ajuți la organizarea petrecerii unui prieten
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
și-ți trimite un sms
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
în care te roagă "să-l aduci pe Bob, un DJ și un clovn."
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Ești impresionată.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
N-aveai habar că Bob se pricepe la atâtea.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Dar când vine ziua cea mare,
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
îți dai seama că nu e
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
și că trebuia să aduci trei oameni.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Stând alături de Bob la petrecerea tăcută, fără clovn,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
îți dai seama că se putea evita neînțelegerea
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
prin folosirea virgulei după "DJ".
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Ultima virgulă dintr-o listă,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
atunci când se pune înaintea conjuncției principale,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
cum ar fi "și", "sau", sau "nici",
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
se numește virgula serială
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
sau virgula Oxford.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Și i-a înnebunit pe tocilarii preocupați cu gramatica dintotdeauna,
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
pentru că până și instituțiile lingvistice de vază
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
nu pot conveni asupra nevoii folosirii ei.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
Ciudat, virgula Oxford
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
e mai uzuală în Statele Unite,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
unde e recomandată de
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
MLA (Asociația pentru Limbi Moderne), Chicago Style Manual (Ghidul de Stil Jurnalistic)
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
și de Biroul de Imprimare al Guvernului SUA,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
dar nu și de AP (Associated Press) Style Book (Ghidul de Stil al Presei Asociate).
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
În Marea Britanie și alte țări anglofone,
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
majoritatea ghidurilor stilistice nu aprobă folosirea virgulei,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
cu excepția omonimului ei,
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
Presa Univesității Oxford.
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
De ce să nu folosim virgula Oxford?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Unul dintre principalele argumente
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
e că o conjuncție, de obicei, e suficientă
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
pentru a denota o entitate separată.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
Și acolo unde nu e,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
ca în cazul listei tale nereușite de invitați,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
e destul să schimbi ordinea cuvintelor.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Nici șurnaliștilor nu le place virgula,
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
pentru că ocupă spațiu prețios
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
și-i poate da textului un aspect dezordonat.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Uneori, poate crea neînțelegeri și de una singură.
01:32
For example,
40
92830
1419
De exemplu,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
dacă prietenul ar fi cerut pe
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
"Bob, un DJ și un cățeluș",
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
probabil că ți-ai fi dat seama
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
că se referă la trei lucruri diferite.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Cățelușii sunt drăguți,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
dar nu sunt cei mai tari DJ.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Cu virgula,
01:44
you may think
48
104168
914
ai putea crede că
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
Bob e DJ-ul
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
și că nu ai nevoie decât de el și de un cățeluș.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
Discuția pe seama virgulei Oxford
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
a stârnit opinii atât de vehemente de-a lungul anilor,
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
încât s-a ajuns la un soi de armistițiu.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
Opinia generală este că
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
folosirea ei e opțională
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
și în funcție de cât ajută
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
la evitarea confuziei.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Pentru început,
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
trebuie ori să folosești, ori să eviți
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
virgula Oxford
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
pe tot parcursul textului.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Așadar, folosirea ei în caz de nevoie
02:10
is not an option.
63
130951
1669
nu e opțională.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
Și însăși ideea
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
de regulă gramaticală opțională
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
e puțin ciudată.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Să zicem că n-ai fi stricat organizarea petrecerii
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
și că ai fi citit a doua zi că "toți s-au distrat -
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
ninja, pirați, vikingi, vârstnici și tineri."
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Dacă ar fi standard folosirea virgulei Oxford,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
ți-ai da seama că lipsește
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
și ai trage concluzia că "vârstnici și tineri"
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
sunt descrieri ale invitaților deja enumerați.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Dar așa cum stau lucrurile,
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
te vei întreba mereu
02:35
whether it means
76
155249
1084
dacă nu cumva înseamnă că
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
niște puști plictisitori și niște bătrâni
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
s-au afișat la petrecere.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
La urma urmei, virgula Oxford poate fi utilă sau enervantă,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
dar părerea ta despre ea
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
și despre multe alte lucruri opționale
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
probabil e legată de
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
stilul în care ai fost crescut(ă).
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
Profesorii tăi de liceu au aprobat-o?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Atunci probabil încă o mai folosești.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Primul tău editor o ura?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Atunci probabil și tu o urăști.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Și poate că e puțin ridicol
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
să despici atât firul în patru
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
pentru o buclă mică pe o pagină.
03:02
After all,
91
182417
963
La urma urmelor,
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
există atâtea probleme mai grave
03:04
to worry about.
93
184796
952
la care să ne gândim.
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Uneori, însă, lucrurile mici pot face diferența.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7