Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Die große Kluft in der englischen Grammatik: Das Oxford-Komma - TED-Ed

1,761,743 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Die große Kluft in der englischen Grammatik: Das Oxford-Komma - TED-Ed

1,761,743 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tanja Daub Lektorat: Nadine Hennig
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Angenommen, du hilfst, die Party eines Freundes zu planen,
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
und er schreibt dir eine SMS
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
und bittet dich, "bring Bob, a DJ and a clown".
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Du bist ziemlich beeindruckt.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
Du hattest ja keine Ahnung, dass Bob so vielseitig talentiert ist.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Aber am Tag der Party
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
stellt sich heraus, dass er das nicht ist,
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
und dass du drei verschiedene Leute hättest mitbringen sollen.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Während ihr auf der stillen und clownlosen Party herumsitzt,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
fällt dir ein, dass diese Verwirrung hätte vermieden werden können,
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
wenn nach DJ noch ein Komma gewesen wäre.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Dieses letzte Komma in einer Aufzählung,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
direkt vor der Hauptkonjunktion,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
so wie "and" oder "or",
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
wird "serial comma" (serielles Komma) genannt,
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
oder "Oxford comma" (Oxford-Komma).
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Es treibt schon seit langem Grammatikfreaks in den Wahnsinn,
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
weil sogar bedeutende Sprachinstitutionen
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
sich nicht einigen können, ob es verwendet werden soll.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
Ironischerweise ist das Oxford-Komma
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
in den USA verbreiteter,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
wo es von der MLA, dem Chicago Style Manual
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
und dem US Government Printing Office empfohlen wird,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
aber nicht vom AP Style Book.
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
Im Vereinigten Königreich und anderen englischsprachigen Ländern
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
unterstützen die meisten Styleguides die Verwendung dieses Kommas nicht,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
mit der Ausnahme seines Namensvetters,
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
der Oxford University Press.
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Warum sollte man das serielle Komma nicht verwenden?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Eines der Hauptargumente ist,
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
dass die Konjunktion meistens ausreicht,
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
um eine separate Einheit zu kennzeichnen.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
Und wenn nicht,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
wie etwa auf der unglückseligen Einladungsliste,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
reicht es normalerweise, die Reihenfolge der Begriffe zu ändern.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Journalisten mögen das Komma auch nicht,
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
weil es kostbaren Platz wegnimmt
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
und Texte überladen aussehen lassen kann.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Manchmal sorgt es sogar für Verwirrung.
01:32
For example,
40
92830
1419
Zum Beispiel,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
wenn dein Freund nach
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
"Bob, a DJ and a puppy" gefragt hätte,
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
wäre dir vermutlich aufgefallen,
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
dass es sich um drei separate Dinge handelt.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Welpen sind niedlich,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
aber keine guten DJs.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Mit dem Komma
01:44
you may think
48
104168
914
denkt ihr vielleicht,
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
Bob sei der DJ,
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
und ihr bräuchtet nur ihn und den Welpen.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
Der Streit um das Oxford-Komma
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
hat im Laufe der Jahre für so viel Aufregung gesorgt,
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
dass eine Art Waffenstillstand erreicht wurde.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
Die allgemeine Ansicht ist,
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
dass seine Verwendung optional ist
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
und davon abhängt,
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
ob es Verwirrung vermeiden kann.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Einerseits
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
solltest du das Oxford-Komma entweder
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
einheitlich innerhalb eines Texts verwenden
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
oder ganz weglassen.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Es nur zu verwenden, wenn es nötig ist,
02:10
is not an option.
63
130951
1669
ist also keine Option.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
Die bloße Idee
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
einer optionalen Grammatikregel
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
ist ein bisschen seltsam.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Stell dir vor, du hättest die Planung der Party nicht durcheinandergebracht
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
und hättest am nächsten Tag gelesen,
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
"everyone had a great time -- ninjas, pirates, vikings, old and young."
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Wäre das Oxford-Komma Standard,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
würde euch auffallen, dass es fehlt,
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
und ihr würdet schlussfolgern, dass "old and young"
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
sich auf die tollen schon genannten Gäste beziehen muss.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Aber beim aktuellen Stand der Dinge
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
wirst du dich immer fragen,
02:35
whether it means
76
155249
1084
ob es bedeutet,
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
dass ein paar normale, langweilige Kinder und alte Leute
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
auch da waren.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Im Grunde kann das serielle Komma nützlich oder ärgerlich sein,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
aber deine Meinung darüber,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
wie über viele optionale Dinge,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
hat vermutlich damit zu tun,
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
mit welchem Stil du aufgewachsen bist.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
Deine Lehrer in der Schule bevorzugten es?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Vermutlich verwendest du es immer noch.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Dein erster Redakteur hasste es?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Du vermutlich dann auch.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Und vielleicht ist so viel Haarspalterei
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
um ein kleines Zeichen auf einer Seite
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
ein bisschen albern.
03:02
After all,
91
182417
963
Schließlich
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
gibt es so viel größere Probleme,
03:04
to worry about.
93
184796
952
um die man sich sorgen kann.
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Aber manchmal machen kleine Dinge einen großen Unterschied.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7