Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

De grote grammaticakloof: De Oxford-komma - TED-Ed

1,761,743 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

De grote grammaticakloof: De Oxford-komma - TED-Ed

1,761,743 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mai Nguyen Nagekeken door: Els De Keyser
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Je helpt een vriend met een feest
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
en hij stuurt je een sms'je
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
waarin hij vraagt om Bob, een dj en een clown, mee te nemen.
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Indrukwekkend.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
Je had geen idee dat Bob zoveel talent had.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Maar wanneer de dag aanbreekt,
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
blijkt hij dat echter niet te zijn,
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
en was het de bedoeling dat je drie verschillende mensen mee moest nemen.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Bij het stille, clownloze feest met Bob
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
besef je dat de verwarring voorkomen had kunnen worden
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
door simpelweg een komma na dj te plaatsen.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Deze laatste komma in een lijst
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
wordt direct vóór het voegwoord geplaatst,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
zoals "en"
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
en wordt de seriële komma
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
of de Oxford-komma genoemd.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Ze houdt taalnerds al lange tijd bezig,
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
want zelfs belangrijke taalinstituten
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
zijn niet eensgezind over het gebruik ervan.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
De Oxford-komma is gek genoeg
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
gebruikelijker in de VS,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
en wordt aanbevolen door
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
het MLA-systeem, de Chicago-stijl,
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
en de staatsuitgeverij van de VS,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
hoewel niet door het AP-stijlboek.
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
In het Verenigd Koninkrijk en Engelstalige landen
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
ondersteunen de meeste stijlgidsen de komma niet
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
met uitzondering van de gelijknamige Oxford University Press.
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Reden om geen seriële komma te gebruiken?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
De voornaamste reden is dat
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
het voegwoord vaak al laat zien
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
dat het een aparte eenheid is.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
En zo niet,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
zoals met de funeste gastenlijst,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
lost het veranderen van de volgorde het probleem vaak wel op.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Journalisten houden niet van de komma,
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
omdat ze kostbare ruimte inneemt
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
en teksten er soms rommelig door ogen.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Soms kan het voor de nodige verwarring zorgen.
01:32
For example,
40
92830
1419
Stel nou dat
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
je maat had gevraagd naar
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
"Bob, een dj en een puppy, "
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
dan snapte je wel dat
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
het om drie aparte dingen ging.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Puppy's zijn lief,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
maar niet echt goede dj's.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Door de komma denk je misschien
01:44
you may think
48
104168
914
dat Bob de dj is en dat
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
je alleen Bob en de puppy nodig hebt.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
De discussie over de Oxford-komma
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
heeft de gemoederen zo hoog doen oplaaien,
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
dat een soort van bestand is bereikt.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
De gedachte erachter is dat het optioneel is en
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
wel degelijk helpt om
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
verwarring tegen te gaan.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Enerzijds
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
dien je de aanwezigheid of afwezigheid
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
van de Oxford-komma
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
aldoor consistent toe te passen.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Ze alleen gebruiken waar nodig
02:10
is not an option.
63
130951
1669
is dus geen optie.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
De gedachte dat
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
een grammaticale regel optioneel is,
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
is wel een beetje raar.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Stel dat je je feestje goed had gepland
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
en achteraf leest: "Iedereen had het
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
naar zijn zin - ninja's, piraten, vikingen, jong en oud."
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Als de Oxford-komma standaard zou zijn,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
merkte je dat er wat ontbrak
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
en nam je aan dat jong en oud
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
sloeg op de reeds vermelde, geweldige gasten.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Desondanks
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
zul je toch afvragen
02:35
whether it means
76
155249
1084
of het betekende dat
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
enkele willekeurige kindjes en oude mensen
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
ook van de partij waren.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Al met al kan de seriële komma nuttig of verwarrend zijn,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
maar jouw mening erover,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
zoals met vele dingen,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
heeft vast te maken met
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
de stijl die jou is aangeleerd.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
Verkozen je docenten de komma?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Grote kans dat je ermee werkt.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Haatte je eerste uitgever het?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Jij waarschijnlijk ook.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Misschien is al dat gemuggenzift
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
om een krabbeltje op een papiertje
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
wel een beetje onnozel.
03:02
After all,
91
182417
963
Uiteindelijk zijn er
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
zoveel grotere problemen in de wereld, maar
03:04
to worry about.
93
184796
952
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
het zijn soms de kleine dingen die het verschil uitmaken.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7