Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

La grande divisione grammaticale: la virgola di Oxford - TED-Ed

1,761,743 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

La grande divisione grammaticale: la virgola di Oxford - TED-Ed

1,761,743 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo Schiatti Revisore: Ariana Bleau Lugo
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Diciamo che state aiutando un amico ad organizzare una festa
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
e lui vi manda un messaggio
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
chiedendovi di "portare Bob, un DJ e un clown".
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Siete abbastanza sorpresi.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
Non avevate idea che Bob avesse tante capacità.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Ma quando arriva il giorno,
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
viene fuori che non è così,
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
e che voi dovevate portare tre persone diverse.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Mentre voi e Bob siete seduti in silenzio, alla festa senza clown,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
capite che la confusione poteva essere evitata
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
usando semplicemente un'altra virgola dopo DJ.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Questa virgola finale in una lista,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
messa subito prima della congiunzione principale,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
come 'e', 'oppure' o 'né',
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
si chiama virgola seriale,
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
o virgola di Oxford.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Ed ha fatto impazzire a lungo gli appassionati di grammatica
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
perché anche le maggiori istituzioni linguistiche
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
non si mettono d'accordo su come andrebbe usata.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
Ironicamente, la virgola di Oxford
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
è più comune negli Stati Uniti,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
dove è raccomandata
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
dalla Modern Language Association, il Chicago Style Manual,
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
e il Printing Office del Governo degli Stati Uniti,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
sebbene non dal manuale stilistico della Associated Press.
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
Nel Regno Unito e in altri paesi anglofoni
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
molte guide stilistiche non raccomandano l'uso della virgola
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
con l'eccezione di quella che le da il nome,
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
la Oxford University Press.
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Perché non usare la virgola seriale?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Uno dei motivi principali
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
è che la congiunzione è di solito sufficiente
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
a definire un'entità separata.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
E dove non lo è,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
come nella vostra malaugurata lista di invito,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
di solito basta cambiare l'ordine dei termini.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Anche i giornalisti non amano la virgola
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
perché occupa spazio prezioso
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
e può rendere il testo poco scorrevole.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Talvolta può addirittura creare confusione.
01:32
For example,
40
92830
1419
Per esempio,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
se il vostro amico avesse chiesto di "Bob,
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
un DJ e un cucciolo",
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
probabilmente avreste immaginato
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
che erano tre cose separate.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
I cuccioli sono graziosi
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
ma non sanno fare i DJ.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Con la virgola
01:44
you may think
48
104168
914
potete pensare
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
che Bob è il DJ
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
e tutto quello che vi serve sono lui è il cucciolo.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
La discussione sulla virgola di Oxford
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
ha suscitato negli anni tali passioni
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
che è stata raggiunta una sorta di tregua.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
Il pensiero comune è che
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
il suo uso è discrezionale
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
a seconda se aiuta
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
ad evitare la confusione.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Ma per cominciare,
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
dovete rimanere coerenti
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
nell'uso o meno della virgola di Oxford
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
all'interno di un unico testo scritto.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Quindi, usarla solo quando necessario
02:10
is not an option.
63
130951
1669
non è un'opzione.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
E la stessa idea
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
di una regola grammaticale discrezionale
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
è un po' strana.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Immaginate di non avere fatto confusione con l'organizzazione della festa
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
e di leggere il giorno dopo che "tutti si sono divertiti molto -
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
ninja, pirati, vichinghi, vecchi e giovani".
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Se la virgola di Oxford fosse uno standard
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
avreste notato che mancava
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
e concluso che vecchi e giovani
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
dovevano descrivere gli splendidi ospiti già elencati.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Ma per come stanno le cose
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
vi chiederete sempre
02:35
whether it means
76
155249
1084
se significa che
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
un gruppo di normali, noiosi bambini e anziani
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
si sono presentati anche loro.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Insomma, la virgola seriale può essere utile o dare fastidio
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
ma la vostra opinione su questo,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
come su molte cose discrezionali,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
ha probabilmente qualcosa a che fare
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
con lo stile con cui siete cresciuti.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
I vostri insegnanti al liceo la favorivano?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
È facile che ancora la stiate usando.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Il vostro primo capo redattore la odiava?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Probabilmente la odiate anche voi.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
E forse una tale diatriba
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
su un minuscolo scarabocchio su una pagina
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
è un po' sciocca.
03:02
After all,
91
182417
963
Dopotutto
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
ci sono tanti problemi più grandi
03:04
to worry about.
93
184796
952
di cui preoccuparsi.
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Ma a volte le piccole cose possono fare una grande differenza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7