Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

La grande séparation de la grammaire : la virgule d'Oxford - TED-Ed

1,764,016 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

La grande séparation de la grammaire : la virgule d'Oxford - TED-Ed

1,764,016 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ms Buffard's students Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Disons que vous aidez un ami à préparer une fête,
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
et qu'il vous envoie un texto
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
en vous demandant « de venir avec Bob, un DJ et un clown ».
Vous êtes plutôt impressionné.
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
Vous ne saviez pas que Bob avait autant de talents.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Mais quand le jour arrive,
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
il s'avère que ce n'est pas le cas,
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
et vous étiez supposé amener trois personnes différentes.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Alors que Bob et vous êtes assis à une fête sans clown,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
il vous vient à l'idée que la confusion aurait pu être évitée
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
en utilisant une virgule supplémentaire après DJ.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Cette virgule finale dans une liste,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
placée directement devant la conjonction principale,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
telle que et, ou, ni,
s'appelle la virgule de série,
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
ou virgule d'Oxford.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Et ça fait longtemps qu'elle rend fous les fans de grammaire.
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
parce que même les grandes institutions de langues
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
ne sont pas d'accord sur son utilisation.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
C'est ironique, la virgule d'Oxford
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
est plus courante aux États-Unis,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
où elle est recommandée par
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
le MLA, le manuel de style de Chicago,
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
et le bureau de publications du gouvernement des États-Unis,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
mais cependant pas par le Livre du style AP.
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
Au Royaume Uni et dans les autres pays anglophones,
la plupart des guides de style ne recommandent pas
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
l'emploi de la virgule,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
à l'exception de l'Oxford University Press.
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Pourquoi employer la virgule de série ?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Un des principaux arguments
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
est qu'en général, la conjonction suffit
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
pour dénoter une entité distincte.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
Et quand ce n'est pas le cas, comme dans votre liste d'invités,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
en général, changer l'ordre des termes fera l'affaire.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Les journalistes non plus n'aiment pas la virgule
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
car elle prend une place précieuse
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
et peut donner un aspect dense au texte.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Parfois, elle peut même créer une confusion,
01:32
For example,
40
92830
1419
Par exemple, si votre ami avait demandé :
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
"Bob, un DJ et un chiot",
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
vous auriez probablement compris
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
qu'il y avait trois choses distinctes.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Les chiots sont mignons,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
mais ils ne font pas de bons DJs.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Avec la virgule,
01:44
you may think
48
104168
914
on pourrait penser
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
que Bob est le DJ,
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
et tout ce qu'il vous faut, c'est lui et le chiot.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
Le débat sur la virgule d'Oxford
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
a soulevé de si grandes passions au fil des années
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
qu'on est arrivé à une sorte de trêve.
La sagesse populaire est que
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
son utilisation est optionnelle,
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
et dépend de si oui ou non
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
elle contribuera à éviter les confusions.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
D'une part,
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
on est sensé continuer à employer ou éviter
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
la virgule d'Oxford
de manière cohérente tout au long d'un texte écrit.
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Aussi, ne l'employer que là où elle est nécessaire
02:10
is not an option.
63
130951
1669
n'est pas une option.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
Et l'idée même
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
d'une règle de grammaire optionnelle
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
est un peu étrange.
Imaginez que vous n'ayez pas fait d'erreur
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
avec la planification de la fête,
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
et que vous lisiez le lendemain que
"tout le monde s'est bien amusé -
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
les ninjas, les pirates, les vikings, jeunes et vieux. "
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Si la virgule d'Oxford était la norme,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
vous remarqueriez son absence
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
et concluriez que jeunes et vieux
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
doit décrire les invités formidables déjà listés.
Mais en fait,
02:33
But as things stand,
74
153167
999
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
vous vous demanderez toujours
02:35
whether it means
76
155249
1084
si ça signifie
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
qu'un tas de gamins et de vieux ordinaires et barbants
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
étaient là aussi.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Au final, la virgule de série peut être utile ou gênante,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
mais ce que vous en pensez,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
comme pour beaucoup de choses optionnelles,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
est sans doute en rapport avec
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
le style avec lequel vous avez grandi.
Votre prof de lycée était en sa faveur ?
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Vous l'employez sans doute encore.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Votre premier éditeur la détestait ?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Vous aussi, sans doute.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Et peut-être qu'une telle prise de tête
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
autour d'un tout petit signe sur une page
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
est un peu stupide.
03:02
After all,
91
182417
963
Après tout,
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
il y a de bien plus grands problèmes
03:04
to worry about.
93
184796
952
dont on peut s'inquiéter.
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Mais parfois, les petites choses peuvent faire une grande différence.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7