Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Великое грамматическое противостояние: оксфордская запятая — TED-Ed

1,761,743 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Великое грамматическое противостояние: оксфордская запятая — TED-Ed

1,761,743 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Gordienko Редактор: Bakytgul Salykhova
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Предположим, вы помогаете другу организовать вечеринку
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
и получаете от него сообщение
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
с просьбой «привести Боба, диджея и клоуна».
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Вы поражены.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
Вы и не предполагали, что у Боба столько талантов.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Однако, в день праздника
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
оказывается, что это не так
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
и что вы должны были привести трёх разных людей.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Пока вы и Боб сидите на скучном празднике совсем без клоунов,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
вам приходит в голову, что недоразумения можно было избежать,
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
просто поставив ещё одну запятую после слова «диджей».
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Эта последняя запятая в списке,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
поставленная перед основным союзом,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
таким как «и», «или» или «ни»,
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
называется серийной запятой,
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
или оксфордской запятой.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
С давних пор эта запятая сводит с ума умников грамматики,
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
потому что даже главные языковые институты
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
не могут решить, стоит ли её использовать.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
По иронии судьбы оксфордская запятая
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
более распространена в США,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
где она рекомендована к использованию
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
справочником MLA, Чикагским стилистическим справочником
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
и Государственным управлением печати США.
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
Но она не упоминается в стилистическом справочнике Агентства «Ассошиэйтед Пресс».
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
В Великобритании, как и в других англоязычных странах,
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
большинство стилистических справочников не требует использования этой запятой,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
кроме справочника, издаваемого
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
Оксфордским университетом.
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Почему же не следует использовать эту запятую?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Один из основных аргументов
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
состоит в том, что союза «и» обычно достаточно,
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
чтобы указать на отдельный объект.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
А если этого не достаточно,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
как в том злополучном списке приглашённых,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
то стоит поменять порядок перечисления предметов — и всё будет понятно.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Журналисты тоже не любят эту запятую,
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
потому что она занимает ценное место,
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
и текст с ней выглядит слишком загромождённым деталями.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Иногда эта запятая сама создаёт путаницу.
01:32
For example,
40
92830
1419
Например,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
если бы ваш друг попросил привести «Боба,
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
диджея и щенка»,
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
то вы бы, наверное, догадались,
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
что речь идёт о трёх разных приглашённых.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Щенки такие милые,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
но диджеями быть они не могут.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Если бы там была запятая,
01:44
you may think
48
104168
914
то вам могло бы показаться,
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
что Боб и есть тот диджей,
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
и привести вам нужно только его и щенка.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
Споры по поводу оксфордской запятой
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
достигли такого накала за последние годы,
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
что было решено заключить что-то вроде перемирия.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
Здравый смысл подсказывает,
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
что использование этой запятой необязательно
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
и зависит от того, поможет ли её присутствие
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
избежать непонимания ситуации.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Тем не менее,
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
выбор в пользу или против
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
оксфордской запятой
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
должен быть постоянным на протяжении всего произведения.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Так что использовать её только когда это необходимо,
02:10
is not an option.
63
130951
1669
не получится.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
И вообще, сама идея
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
необязательного к использованию грамматического правила
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
довольно необычна.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Представьте, что вы не ошиблись при организации праздника,
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
и на следующий день узнаёте, что «все прекрасно провели время:
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
ниндзя, пираты, викинги, старые и молодые».
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Если бы правило к использованию оксфордской запятой соблюдалось всегда,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
то вы бы заметили её отсутствие
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
и заключили бы, что все эти старые и молодые
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
относятся к описанию уже перечисленных гостей.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Но при существующих правилах
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
вы всегда будете сомневаться,
02:35
whether it means
76
155249
1084
означает ли это,
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
что на праздник пришли и несколько обыкновенных, скучных детей
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
и стариков в дополнение к остальным гостям.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
В конце концов, серийная запятая может и приносить пользу, и вызывать раздражение,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
но ваше мнение по её поводу,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
как и относительно других необязательных вещей,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
наверное, основывается на том,
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
с каким правилом вы выросли.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
Ваши школьные учителя использовали эту запятую?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Возможно, и вы её до сих пор используете.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Ваш первый редактор её ненавидел?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Скорее всего, вы относитесь к ней так же.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
И, может быть, такое количество яростных споров
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
о малюсенькой закорючке на странице
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
неразумно.
03:02
After all,
91
182417
963
В конце концов,
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
есть множество более важных проблем,
03:04
to worry about.
93
184796
952
о которых стоит волноваться.
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Но иногда и мелочи имеют большое значение.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7