Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

1,764,016 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Panaya Hasitabhan Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
สมมติว่าคุณกำลังช่วยเพื่อนจัดงานเลี้ยง
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
แล้วเขาส่งข้อความมาให้คุณว่า
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
"เอาบ๊อบ, ดีเจ และตัวตลก มาด้วยนะ" (Bring Bob, a DJ and a clown)
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
คุณจะรู้สึกทึ่ง
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
ไม่เคยรู้เลยว่าบ๊อบ จะมีความสามารถหลากหลาย
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
แต่เมื่อถึงวันงาน
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
กลายเป็นว่าบ๊อบไม่ได้เป็นเช่นนั้น
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
และอันที่จริง คุณควรจะพาบุคคลสามคน มาที่งานเลี้ยง
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
ขณะที่คุณกับบ๊อบ นั่งเซ็งกันอยู่ในงานเลี้ยงที่ไม่มีตัวตลก
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
คุณก็นึกได้ว่าความสับสนนี้ สามารถหลีกเลี่ยงได้
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
เพียงแค่ใช้เครื่องหมายจุลภาค หลังคำว่า DJ
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
เครื่องหมายจุลภาคอันสุดท้ายในรายการ
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
ถูกวางอยู่ก่อนคำสันธานหลัก
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
เช่น และ (and), หรือ (or), และไม่ใช่ (nor)
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
เรียกว่าจุลภาคชุด (serial comma)
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
หรือจุลภาคอ็อกซ์ฟอร์ด (Oxford comma)
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
เป็นเวลานานมาแล้ว ที่มันทำให้ ผู้คลั่งไคล้ไวยากรณ์ทั้งหลายแทบคลั่ง
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
เพราะแม้แต่สถาบันภาษาหลักทั้งหลาย
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
ก็ยังตกลงกันไม่ได้ว่าควรจะใช้มันหรือไม่
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
น่าประหลาดที่จุลภาคอ็อกซ์ฟอร์ดนี้
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
ถูกใช้กันอย่างแพร่หลายกว่า ในสหรัฐอเมริกา
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
ซึ่งสถาบันเอ็มแอลเอ (MLA)
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
คู่มือการเขียนฉบับมหาวิทยาลัยชิคาโก
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
และสำนักพิมพ์รัฐบาลสหรัฐอเมริกา แนะนำให้ใช้
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
แต่คู่มือการเขียนเอพี (AP) ไม่ได้แนะนำเช่นนั้น
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
ในสหราชอาณาจักรและประเทศอื่น ๆ ที่ใช้ภาษาอังกฤษ
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
คู่มือการเขียนส่วนใหญ่ ไม่แนะนำให้ใช้จุลภาค
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
ยกเว้นก็แต่ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซฟอร์ด
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
ที่มาของชื่อเครื่องหมายนี้
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
ทำไมเราไม่ควรใช้จุลภาคชุดน่ะหรือ
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
หนึ่งในข้อโต้แย้งหลักก็คือ
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
โดยปกติคำสันธานโดยปกติก็เพียงพอแล้ว
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
ที่จะบ่งชี้สิ่งที่แตกต่างกัน
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
และเมื่อมันไม่ชัดเจน
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
อย่างเช่น รายชื่อแขกของคุณ
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
การสลับลำดับคำก็มักแก้ปัญหานี้ได้แล้ว
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
บรรดานักข่าวก็ไม่ชอบเครื่องหมายนี้
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
เพราะมันกินพื้นที่อันมีค่า
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
และอาจทำให้ข้อความดูรก
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
บางครั้ง มันอาจทำให้ เกิดความสับสนคลุมเคลือด้วยซ้ำ
01:32
For example,
40
92830
1419
ตัวอย่างเช่น
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
ถ้าเพื่อนคุณให้ตาม "บ๊อบ,
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
ดีเจ และลูกหมา "
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
คุณก็น่าจะเข้าใจว่า
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
นั่นหมายถึงสามสิ่งที่ไม่เกี่ยวข้องกัน
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
ลูกหมาน่ารัก
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
แต่พวกมันเป็นดีเจไม่ได้หรอก
01:42
With the comma,
47
102882
1286
แต่ถ้ามีเครื่องหมายจุลภาค
01:44
you may think
48
104168
914
คุณอาจคิดว่า
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
บ๊อบเป็นดีเจ
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
และแค่คุณพาบ๊อบกับลูกหมามาก็พอ
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
การถกเถียงอภิปรายเรื่องจุลภาคอ็อกซ์ฟอร์ด
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
ได้ถูกปลุกให้ดุเดือดพลุ่งพล่าน มาตลอดระยะเวลาหลายปี
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
จนมีข้อตกลงคร่าว ๆ
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
หลักง่าย ๆ ก็คือ
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
จะใช้หรือไม่ใช้ก็ได้
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
และขึ้นอยู่กับว่า
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
มันจะช่วยป้องกันความสับสนหรือไม่
02:02
For one thing,
58
122000
1612
แต่ว่า
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
คุณควรจะเลือกใช้หรือไม่ใช้
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
จุลภาคอ็อกซ์ฟอร์ด
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
ให้เหมือนกันตลอดทั้งงานเขียน
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
ดังนั้น คุณไม่สามารถ
02:10
is not an option.
63
130951
1669
ใช้มันแค่ในตอนที่จำเป็นได้
02:12
And the very idea
64
132620
1083
และแนวคิด
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
ที่ว่ากฎไวยากรณ์นี้สามารถถูกเลือกใช้ได้
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
ค่อนข้างจะแปลก
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
ลองนึกดูว่า ถ้าคุณไม่ได้มีส่วนร่วมงานฉลองเลย
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
และวันรุ่งขึ้น คุณอ่านข้อความที่ว่า "ทุกคนมีความสุขมาก -
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
นินจา, โจรสลัด, ไวกิ้ง, ผู้ใหญ่ และเด็ก"
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
ถ้าการใช้จุลภาคอ็อกซ์ฟอร์ดเป็นมาตรฐาน
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
คุณจะสังเกตว่ามันหายไป
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
และสรุปว่า ผู้ใหญ่และเด็ก (old and young)
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
จะต้องเป็นการบรรยาย ถึงบรรดาแขกที่ถูกกล่าวถึงก่อนหน้านี้
02:33
But as things stand,
74
153167
999
แต่ ณ ตอนนี้
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
คุณก็จะสงสัยว่า
02:35
whether it means
76
155249
1084
ข้อความนี้จะหมายถึง
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
มีกลุ่มเด็กและผู้ใหญ่ทั่วไปน่าเบื่อ
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
มาร่วมงานเลี้ยงด้วยหรือเปล่า
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
สุดท้ายไม่ว่าจุลภาคชุดจ จะมีประโยชน์หรือน่ารำคาญ
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
แต่ความเห็นของคุณ
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
ต่อสิ่งที่สามารถถูกเลือกใช้ได้นั้น
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
อาจขึ้นอยู่กับ
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
ประสบการณ์ส่วนตัวของคุณ
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
ถ้าครูมัธยมของคุณชอบใช้เครื่องหมายนี้
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
คุณก็น่าจะยังใช้มันอยู่
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
ถ้าหัวหน้าบรรณาธิการของคุณไม่ชอบมัน
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
คุณก็น่าจะไม่ชอบมันไปด้วย
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
และบางทีการถกเถียงกัน
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
ในเรื่องเกี่ยวกับเครื่องหมายเล็ก ๆ บนหน้ากระดาษ
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
ก็ดูออกจะไร้สาระไปเสียหน่อย
03:02
After all,
91
182417
963
เพราะไม่ว่าอย่างไรก็ดี
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
มันยังมีปัญหาใหญ่อีกมากมาย
03:04
to worry about.
93
184796
952
ที่เราต้องกลุ้ม
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
แต่บางครั้ง เรื่องเล็ก ๆ ก็อาจก่อให้เกิดความแตกต่างที่ยิ่งใหญ่ได้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7