Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Wielki podział gramatyczny: przecinek oksfordzki - TED-Ed

1,761,743 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Wielki podział gramatyczny: przecinek oksfordzki - TED-Ed

1,761,743 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Powiedzmy, że pomagasz urządzić przyjęcie,
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
i dostajesz SMS-a z prośbą:
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
"Przyprowadź Boba, DJ-a i klauna".
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Jesteś pod wrażeniem,
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
że Bob ma tyle talentów.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Ale w dniu imprezy
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
okazuje się, że jest inaczej.
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
Miałaś przyprowadzić trzy różne osoby.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Kiedy siedzisz z Bobem bez muzyki i klauna,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
przychodzi ci na myśl, że pomyłki można było uniknąć
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
w prosty sposób: wstawiając przecinek po słowie 'DJ'.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Ostatni przecinek na liście,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
bezpośrednio przed głównym spójnikiem,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
takim jak: i, lub, albo,
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
nazywa się przecinkiem seryjnym
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
albo przecinkiem oksfordzkim.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Od dawna doprowadza maniaków gramatyki do szaleństwa,
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
bo nawet duże instytucje językowe
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
nie zgadzają się co do jego użycia.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
Jak na ironię, przecinek oksfordzki
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
jest bardziej powszechny w USA,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
gdzie zalecają go
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
poświęcone stylowi opracowania: MLA, Chicago Style Manual
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
oraz Rządowa Oficyna Drukarska USA,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
ale nie AP Style Book.
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
W UK i innych krajach anglojęzycznych
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
większość opracowań neguje takie użycia przecinka,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
za wyjątkiem jego imiennika,
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
Oxford University Press.
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Dlaczego nie używać przecinka seryjnego?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Jeden z głównych argumentów mówi,
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
że sam spójnik na ogół wystarczy
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
do oznaczenia odrębnego elementu.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
Tam gdzie nie wystarczy,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
jak na niefortunnej liście w zaproszeniu,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
zamiana kolejności zwykle osiągnęłaby ten sam cel.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Dziennikarze również nie lubią przecinka,
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
bo zabiera cenną spację,
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
ujmując tekstowi przejrzystości.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Czasami nawet narobi zamieszania.
01:32
For example,
40
92830
1419
Na przykład,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
gdyby lista wymagała Boba,
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
DJ-a i szczeniaczka,
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
łatwo by się domyślić,
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
że to trzy odrębne istoty.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Szczeniaki są urocze,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
ale nie są dobrymi DJ-ami.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Z przecinkiem można pomyśleć,
01:44
you may think
48
104168
914
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
że Bob jest DJ-em,
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
a potrzeba tylko jego i szczeniaka.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
Dyskusja nad przecinkiem oksfordzkim
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
na przestrzeni lat powodowała tak silne emocje,
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
że w końcu doszło do czegoś w rodzaju rozejmu.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
Powszechnie uważa się,
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
że jego użycie jest opcjonalne,
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
a zależy od tego,
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
czy pomoże uniknąć nieporozumień.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Przede wszystkim
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
należy zachować konsekwencję w stosowaniu lub unikaniu
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
przecinka oxfordzkiego
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
w całym tekście.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Stosowanie go jedynie tam, gdzie jest niezbędny,
02:10
is not an option.
63
130951
1669
to nie opcja.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
Sam pomysł
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
opcjonalnej reguły gramatycznej
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
jest trochę dziwaczny.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Przypuśćmy, że przyjęcie się udało,
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
a następnego dnia czytasz, że "wszyscy świetnie się bawili -
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
wojownicy ninja, piraci, wikingowie, starzy i młodzi".
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Gdyby przecinek oksfordzki był standardem,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
jego brak rzuciłby się w oczy,
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
sugerując, że "młodzi i starzy"
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
opisuje wspaniałych gości wymienionych wcześniej.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Obecnie nigdy nie ma pewności,
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
02:35
whether it means
76
155249
1084
czy na przyjęciu nie było też
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
zwykłych nudnych dzieciaków i seniorów.
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Przecinek seryjny może być przydatny albo irytujący,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
ale twoja opinia na jego temat,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
jak na wiele dowolnych kwestii,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
wiąże się ze stylem,
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
jakiego cię nauczono.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
Nauczyciel z liceum preferował ten styl?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Pewnie nadal go stosujesz.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Twój pierwszy redaktor nienawidził go?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Pewnie ty też.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Może dzielenie włosa na czworo
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
nad maleńkim zawijasem na kartce
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
jest trochę niemądre.
03:02
After all,
91
182417
963
W końcu
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
są większe powody do zmartwień.
03:04
to worry about.
93
184796
952
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Ale czasami małe rzeczy mogą wiele zmienić.
[Dedykuję tę książkę moim rodzicom, Ayn Rand i Bogu]
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7