Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Una gran discrepancia en la gramática del inglés: la coma Oxford - TED-Ed

1,764,016 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Una gran discrepancia en la gramática del inglés: la coma Oxford - TED-Ed

1,764,016 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Digamos que están ayudando a planear la fiesta de un amigo,
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
y te manda un mensaje
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
pidiéndote que "traigas a Bob, un DJ y un payaso".
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Te sorprende mucho.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
No tenías idea de que Bob tuviera tantos talentos.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Pero cuando llega el día,
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
resulta que no lo es,
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
y se suponía que debías haber traído a 3 personas.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Mientras tú y Bob, sentados en el silencio de una fiesta sin payaso,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
se te ocurre que la confusión se pudo haber evitado
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
con el simple uso de otra coma después de DJ.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
La coma final en una lista,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
colocada directamente antes de la conjunción principal,
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
como "y", "o", o "ni",
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
se le llama la coma serial [en inglés].
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
o coma Oxford.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Y hace mucho que trae locos a los obsesivos de la gramática
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
porque incluso las grandes instituciones de la lengua
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
no pueden ponerse de acuerdo si se debe usar.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
Irónicamente, la coma Oxford
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
es más común en Estados Unidos,
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
donde la recomiendan:
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
el Manual de Estilo de Chicago,
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
y la Oficina de Imprenta del gobierno de Estados Unidos
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
pero no por el Libro de Estilo de la AP.
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
En el Reino Unido y otros países de habla inglesa,
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
la mayoría de las guías de estilo no favorecen el uso de la coma,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
con la excepción de su homónima,
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
la Oxford University Press.
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
¿Por qué no usar la coma serial?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
Uno de los principales argumentos
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
es que la conjunción es en general suficiente
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
para denotar una entidad separada.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
Y cuando no,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
como en tu fallida lista de invitados,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
cambiar el orden de los términos soluciona el problema.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
A los periodistas también les desagrada la coma
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
porque ocupa un espacio precioso
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
y puede causar que el texto sea confuso.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
A veces, incluso puede crear confusión por sí misma.
01:32
For example,
40
92830
1419
Por ejemplo,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
si tu amigo ha preguntado por "Bob,
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
un DJ y un cachorro",
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
probablemente imaginas
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
que son 3 seres diferentes.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Los cachorros son adorables,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
pero no son muy buenos DJs.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
Con la coma,
01:44
you may think
48
104168
914
podrías pensar
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
que Bob es el DJ
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
y todo lo que necesitas es a él y al cachorro.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
La discusión acerca de la coma Oxford
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
ha despertado pasiones tan fuertes al paso de los años,
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
que se ha llegado a una especie de tregua.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
La sabiduría común es que
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
su uso es opcional
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
y depende de si sirve
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
para evitar confusión.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Pero una cosa sí,
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
se supone que debes mantener u omitir
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
el uso de la coma Oxford
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
consistente a lo largo de todo un texto.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Entonces, se usa solo si es necesario
02:10
is not an option.
63
130951
1669
y no es una opción.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
Aunque la idea misma
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
de que una regla gramatical sea opcional
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
es un poco singular.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Imagina que no has arruinado el plan de la fiesta
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
y lees el texto al día siguiente que "todos la pasaron bien:
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
ninjas, piratas, vikingos, grandes y chicos".
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Si la coma Oxford fuese el estándar,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
notarías que falta algo
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
y concluirías que grandes y chicos
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
describe a los invitados impresionantes previamente listados.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Pero como están las cosas,
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
siempre te preguntarás
02:35
whether it means
76
155249
1084
si el significado
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
es que un montón de chicos comunes, aburridos y gente mayor
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
también asistieron.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Al final, la coma serial puede ser útil o un fastidio,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
pero tu opinión hacia ella,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
como con muchas cosas que son opcionales,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
probablemente tenga que ver
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
con el estilo con el que te formaste.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
¿La preferían tus profesores de la secundaria?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Es probable que la sigas usando.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
¿Tu primer editor la odiaba?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Probablemente tú, también.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Quizá tanta discusión
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
por un diminuto garabato en papel
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
sea un poco absurda.
03:02
After all,
91
182417
963
Después de todo,
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
hay problemas más importantes
03:04
to worry about.
93
184796
952
por los que preocuparse.
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Pero a veces, las cosas pequeñas pueden marcar una gran diferencia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7