What happened when these 6 dictators took over? - Stephanie Honchell Smith

639,992 views ・ 2024-05-16

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Ruchkina Утверджено: Olena Somak
00:06
According to legend, the ancient Roman statesman Cincinnatus
0
6961
3629
Згідно з легендою, давньоримський державний діяч Цинциннат
00:10
was plowing his fields when news arrived that the Aequi,
1
10590
3587
орав свої поля, коли прибула вість, що Екви,
00:14
Rome’s powerful enemy to the east, had invaded.
2
14260
3462
могутній ворог Риму на сході, напав.
00:17
Rome was in need of swift, decisive action,
3
17889
2794
Рим потребував швидких, рішучих дій,
00:20
and the senate had chosen him to serve as dictator,
4
20683
3504
і сенат обрав його диктатором
00:24
with absolute power over the military and government.
5
24187
3336
з абсолютною владою над військовими та урядом.
00:27
Cincinnatus set down his plow, took control and,
6
27940
3796
Цинциннат поклав свій плуг, взяв керівництво у свої руки,
00:31
in a matter of weeks, saved Rome.
7
31736
2502
і за кілька тижнів врятував Рим.
00:34
This story reinforces the myth of the “benevolent dictator”—
8
34864
4171
Ця історія підкріплює міф про «доброзичливого диктатора» -
00:39
the idea of a leader who holds absolute power,
9
39327
3128
ідею лідера, який має абсолютну владу,
00:42
yet only uses it for the common good, to address problems efficiently,
10
42455
4713
але використовує її лише для загального блага, ефективного розв’язання проблем,
00:47
and create a just regime.
11
47168
2085
та створення справедливого режиму.
00:49
But can a truly benevolent dictator exist in today’s world?
12
49629
4504
Але чи може існувати по-справжньому доброзичливий диктатор у сучасному світі?
00:54
Nations established modern democracies to safeguard
13
54717
4171
Нації створили сучасні демократії, щоб захистити себе
00:58
against the potentially destructive whims of a single individual.
14
58888
5130
від потенційно руйнівних примх однієї особи.
01:04
When functioning properly, democracies enable a society to be freer,
15
64352
4463
Працюючи належним чином, демократії дозволяють суспільству бути вільнішим
01:08
and provide stability by protecting against corruption and the abuse of power.
16
68940
5338
і забезпечують стабільність, захищаючи від корупції та зловживання владою.
01:14
This is accomplished by holding regular, free, and fair elections,
17
74695
4463
Це досягається шляхом проведення регулярних, вільних та чесних виборів,
01:19
imposing term limits,
18
79158
1669
встановлення обмежень строку влади,
01:20
and establishing strong legislative branches and court systems.
19
80827
4879
та створення сильних законодавчих органів та судових систем.
01:26
Maintaining a free press also helps keep politicians accountable for their actions
20
86124
4963
Наявність вільної преси також змушує політиків відповідати за свої дії,
01:31
and encourages citizens to engage in their governments and communities.
21
91087
4171
та спонукає громадян брати участь у роботі своїх урядів та спільнот.
01:35
In a dictatorship, absolute or near-absolute power
22
95883
3587
У диктатурі абсолютну або майже абсолютну владу
01:39
is held by a single individual
23
99470
2127
має одна людина,
01:41
who is free to impose their vision on society.
24
101597
2878
яка вільна нав’язувати своє бачення суспільству.
01:44
Under certain conditions, the idea of a dictator can sound appealing,
25
104684
4212
За певних умов ідея диктатора може здатися привабливою, наприклад,
01:49
like when a democracy isn't functioning as it should due to corruption,
26
109063
3545
коли демократія не функціонує так, як слід, через корупцію,
01:52
economic instability, or extreme political polarization.
27
112608
3963
економічну нестабільність або крайню політичну поляризацію.
01:56
At these moments,
28
116863
1167
У ці моменти
01:58
people may be willing to give up some democratic rights and freedoms
29
118030
4004
люди можуть бути готові відмовитися від деяких демократичних прав і свобод
02:02
for hopes of a better future.
30
122034
1752
заради надії на краще майбутнє.
02:03
Authoritarian-leaning leaders present themselves
31
123953
3086
Авторитарні лідери представляють себе тими,
02:07
as the ones who can fix everything.
32
127039
2128
хто може все виправити.
02:09
They distill complex problems into simple talking points
33
129250
3378
Вони зводять складні проблеми до простих тез
02:12
and promise quick solutions.
34
132628
1835
та обіцяють швидкі рішення.
02:14
Some of the most overt authoritarian leaders have taken this strategy,
35
134672
4004
Деякі з найбільш відвертих авторитарних лідерів обрали таку стратегію,
02:18
including military dictators who seized control through coups
36
138676
3837
в тому числі військові диктатори, які захопили владу шляхом переворотів,
02:22
like Augusto Pinochet, Mobuto Sese Seko, and Muammar Gaddafi.
37
142513
4963
як Аугусто Піночет, Мобуто Сесе Секо та Муаммар Каддафі.
02:27
Gaddafi, for example, initially asserted himself as a revolutionary hero,
38
147768
4797
Наприклад, Каддафі спочатку заявляв про себе як героя революції,
02:32
canceling the country's exploitative foreign oil contracts.
39
152565
3670
скасувавши експлуатаційні іноземні нафтові контракти країни.
02:36
But the longer he was in power, the more riddled with paranoia he became.
40
156444
4629
Але чим довше він перебував при владі, тим більше його охоплювала параноя.
02:41
Like Pinochet and Mobuto, he used his position to target and torture opponents,
41
161365
5381
Як Піночет і Мобуто, він користувався посадою, щоб вистежувати й катувати,
02:46
embark on campaigns of mass violence against everyday people,
42
166746
3670
розпочав кампанії масового насильства проти звичайних людей
02:50
and build an enormous personal fortune.
43
170416
2878
та накопичував величезні особисті статки.
02:53
Other modern dictators were initially elected democratically,
44
173586
3587
Інші сучасні диктатори спочатку обиралися демократичним шляхом,
02:57
then strategically accumulated power by embracing authoritarian forms of control.
45
177173
5547
потім стратегічно накопичували владу, застосовуючи авторитарні форми контролю.
03:02
Italy’s Benito Mussolini and Germany’s Adolf Hitler, for example,
46
182970
4213
Наприклад, італійський Беніто Муссоліні та німецький Адольф Гітлер
03:07
gained popularity during waves of mass discontent.
47
187183
3545
завоювали популярність під час хвиль масового невдоволення.
03:10
Both channeled economic woes into racist rhetoric and embraced fascism,
48
190853
5047
Обидва спрямували економічні біди на расистську риторику та прийняли фашизм,
03:15
a type of authoritarianism which exalts the importance of one nation, or race,
49
195900
5422
тип авторитаризму, який звеличує важливість однієї нації чи раси
03:21
above all others.
50
201322
1668
над усіма іншими.
03:23
Once in office, such leaders gradually dismantle checks on their power,
51
203241
4504
Опинившись на посаді, такі лідери поволі ліквідовують контроль над своєю владою,
03:27
including removing judges who might rule against them,
52
207828
3254
зокрема звільняють суддів, які могли б приймати рішення проти них,
03:31
abolishing term limits,
53
211082
1668
скасовуючи обмеження строку влади,
03:32
or refusing to acknowledge unfavorable election results.
54
212750
3545
або відмовляються визнавати несприятливі результати виборів.
03:36
Since they punish dissenting voices,
55
216837
2253
Оскільки вони карають незгодних,
03:39
dictators are often surrounded with yes-men,
56
219090
2794
диктатори часто оточують себе підлабузниками,
03:41
who are promoted based on loyalty over expertise,
57
221884
3337
які просуваються по службі на основі лояльності, а не компетентності,
03:45
ultimately wreaking incalculable economic, social, and environmental costs.
58
225304
5422
що веде до незліченних економічних, соціальних та екологічних втрат.
03:50
But these costs can also be hidden from view.
59
230935
3128
Але ці втрати також можуть бути приховані від очей.
03:54
Dictators build up cults of personality by minimizing negative coverage
60
234230
4796
Диктатори формують культи особистості, мінімізуючи негативне висвітлення
03:59
and pushing positive propaganda that presents them as strong or heroic.
61
239026
4797
та просуваючи позитивну пропаганду, яка представляє їх як сильних чи героїчних.
04:04
This can make it almost impossible to accurately measure their success.
62
244031
4171
Це може зробити майже неможливим точне вимірювання їхнього успіху.
04:08
Did Mussolini really make the trains run on time?
63
248411
3086
Чи справді Муссоліні змусив поїзди їхати вчасно?
04:11
It’s hard to know, since he would have punished those who said otherwise.
64
251580
4171
Важко сказати, оскільки він покарав би тих, хто сказав інакше.
04:16
While some modern dictators have brought modest growth
65
256043
2962
У той час як деякі сучасні диктатори принесли скромне зростання
04:19
to their nation’s economies and industries,
66
259005
2544
економіки та промисловості своїх країн,
04:21
most have enriched the few and left widespread destruction in their wake.
67
261549
4171
більшість з них збагатили небагатьох і залишили по собі масштабні руйнування.
04:26
Even so-called benevolent dictators, whose regimes lacked overt violence,
68
266053
4838
Навіть так званих доброзичливих диктаторів, у режимах, де не було
04:30
stand accused of censoring journalists
69
270891
2503
явного насильства, звинувачують у цензурі журналістів
04:33
and limiting the rights and freedoms of citizens.
70
273394
2920
та обмеженні прав і свобод громадян.
04:36
Back to ancient Rome.
71
276772
1502
Повернемось до Стародавнього Риму.
04:38
Perhaps the most important dimension
72
278399
2085
Можливо, найважливішим аспектом
04:40
of Cincinnatus’ legendary benevolent dictatorship
73
280484
3504
легендарної доброзичливої диктатури Цинцинната
04:43
is not that he held total power,
74
283988
2502
є не те, що він мав повну владу,
04:46
but that he gave it up after only 16 days.
75
286490
3587
а те, що він відмовився від неї лише через 16 днів.
04:51
Once Rome was safe, he stepped down and retired to his fields.
76
291329
4337
Як тільки Рим був у безпеці, він пішов у відставку і усамітнився у своїх полях.
04:56
His willingness to relinquish control to the senate was as important
77
296042
4087
Його готовність відмовитися від контролю сенату була настільки ж важливою
05:00
to the common good as his ability to fend off invaders.
78
300129
3795
для загального блага, як і його здатність відбиватися від загарбників.
05:04
In practice, no modern dictator has lived up to this ideal.
79
304175
4129
На практиці жоден сучасний диктатор не виправдав цього ідеалу.
05:08
Dictators don’t willingly walk away from power,
80
308888
2919
Диктатори не охоче відходять від влади,
05:11
they continuously crave more.
81
311932
2128
вони постійно жадають більшого.
05:14
That’s why institutions that provide checks on leaders must be safeguarded:
82
314060
5213
Саме тому інституції, які здійснюють перевірку лідерів, повинні бути захищені:
05:19
in the hands of an aspiring dictator,
83
319482
2294
в руках початківця диктатора
05:21
even seemingly robust democracies
84
321776
2752
навіть, здавалося б, міцні демократії
05:24
can sink into repressive, authoritarian regimes.
85
324528
3796
можуть зануритися в репресивні, авторитарні режими.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7