What happened when these 6 dictators took over? - Stephanie Honchell Smith

639,603 views ・ 2024-05-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jovana Babic Lektor: Milenka Okuka
00:06
According to legend, the ancient Roman statesman Cincinnatus
0
6961
3629
Prema legendi, drevni rimski državnik Cincinat
00:10
was plowing his fields when news arrived that the Aequi,
1
10590
3587
je orao svoja polja kada su stigle vesti da su Ekvi,
00:14
Rome’s powerful enemy to the east, had invaded.
2
14260
3462
moćni rimski neprijatelji sa istoka, napali.
00:17
Rome was in need of swift, decisive action,
3
17889
2794
Rim je morao da reaguje brzo i odlučno,
00:20
and the senate had chosen him to serve as dictator,
4
20683
3504
zbog čega ga je senat izabrao za diktatora
00:24
with absolute power over the military and government.
5
24187
3336
koji ima apsolutnu moć nad vojskom i vladom.
00:27
Cincinnatus set down his plow, took control and,
6
27940
3796
Cincinat je položio svoj plug, preuzeo kontrolu
00:31
in a matter of weeks, saved Rome.
7
31736
2502
i nakon nekoliko nedelja spasio Rim.
00:34
This story reinforces the myth of the “benevolent dictator”—
8
34864
4171
Ova priča učvršćuje mit o “dobronamernom diktatoru” -
00:39
the idea of a leader who holds absolute power,
9
39327
3128
zamisao o vođi koji poseduje apsolutnu moć,
00:42
yet only uses it for the common good, to address problems efficiently,
10
42455
4713
ali je koristi samo za opšte dobro, da bi efikasnije rešavao probleme
00:47
and create a just regime.
11
47168
2085
i stvorio pravedan režim.
00:49
But can a truly benevolent dictator exist in today’s world?
12
49629
4504
Ipak, da li dobronameran diktator može zaista da postoji u današnjem svetu?
00:54
Nations established modern democracies to safeguard
13
54717
4171
Države su uspostavile moderan demokratski sistem da bi se zaštitile
00:58
against the potentially destructive whims of a single individual.
14
58888
5130
od potencijalno pogubnih hirova pojedinaca.
01:04
When functioning properly, democracies enable a society to be freer,
15
64352
4463
Kada ispravno funkcioniše, demokratija omogućava slobodnije društvo
01:08
and provide stability by protecting against corruption and the abuse of power.
16
68940
5338
i obezbeđuje stabilnost, štiteći od korupcije i zloupotrebe moći.
01:14
This is accomplished by holding regular, free, and fair elections,
17
74695
4463
To se postiže održavanjem redovnih, slobodnih i pravednih izbora,
01:19
imposing term limits,
18
79158
1669
ograničavanjem mandata,
01:20
and establishing strong legislative branches and court systems.
19
80827
4879
i uspostavljanjem jakih zakonodavnih grana i pravnih sistema.
01:26
Maintaining a free press also helps keep politicians accountable for their actions
20
86124
4963
Postojanje slobode medija takođe pomaže
u držanju političara odgovornim za svoje postupke
01:31
and encourages citizens to engage in their governments and communities.
21
91087
4171
i ohrabruje građane da se angažuju u svojim vladama i zajednicama.
01:35
In a dictatorship, absolute or near-absolute power
22
95883
3587
U diktaturi, apsolutna ili skoro apsolutna moć
01:39
is held by a single individual
23
99470
2127
pripada pojedincu
01:41
who is free to impose their vision on society.
24
101597
2878
koji ima slobodu da oblikuje društvo po svojim vrednostima.
01:44
Under certain conditions, the idea of a dictator can sound appealing,
25
104684
4212
U određenim okolostima, ideja diktatora može zvučati primamljivo,
01:49
like when a democracy isn't functioning as it should due to corruption,
26
109063
3545
na primer, kada demokratija ne funkcioniše kako bi trebalo zbog korupcije,
01:52
economic instability, or extreme political polarization.
27
112608
3963
ekonomske nestabilnosti ili ekstremne političke polarizacije.
01:56
At these moments,
28
116863
1167
U ovim trenucima,
01:58
people may be willing to give up some democratic rights and freedoms
29
118030
4004
ljudi mogu biti spremni da se odreknu nekih demokratskih prava i sloboda
02:02
for hopes of a better future.
30
122034
1752
u nadi za bolju budućnost.
02:03
Authoritarian-leaning leaders present themselves
31
123953
3086
Vođe sklone autokratiji se predstavljaju
02:07
as the ones who can fix everything.
32
127039
2128
kao osobe koje mogu da reše sve probleme.
02:09
They distill complex problems into simple talking points
33
129250
3378
Oni predstavljaju složene probleme kao obične teme za razgovor
02:12
and promise quick solutions.
34
132628
1835
i obećavaju brza rešenja.
02:14
Some of the most overt authoritarian leaders have taken this strategy,
35
134672
4004
Neki od najotvorenije autoritarnih vođa su koristili ovu strategiju,
02:18
including military dictators who seized control through coups
36
138676
3837
uključujući vojne diktatore koji su preuzeli kontrolu državnim udarom
02:22
like Augusto Pinochet, Mobuto Sese Seko, and Muammar Gaddafi.
37
142513
4963
poput Augusta Pinočea, Mobutu Sese Sekoa i Muamer el Gadafija.
02:27
Gaddafi, for example, initially asserted himself as a revolutionary hero,
38
147768
4797
Gadafi se, na primer, prvo proslavio kao heroj revolucije
02:32
canceling the country's exploitative foreign oil contracts.
39
152565
3670
koji je ukinuo eksploataciju države putem stranih naftnih ugovora.
02:36
But the longer he was in power, the more riddled with paranoia he became.
40
156444
4629
Međutim, što je duže bio na vlasti, postajao je paranoičniji.
02:41
Like Pinochet and Mobuto, he used his position to target and torture opponents,
41
161365
5381
Kao Pinoče i Mobuto, koristio je svoj položaj da napada i muči protivnike,
02:46
embark on campaigns of mass violence against everyday people,
42
166746
3670
pokrene kampanje masovnog nasilja protiv običnog naroda
02:50
and build an enormous personal fortune.
43
170416
2878
i enormno napuni sopstvene džepove.
02:53
Other modern dictators were initially elected democratically,
44
173586
3587
Drugi moderni diktatori su na početku demokratski izabrani,
02:57
then strategically accumulated power by embracing authoritarian forms of control.
45
177173
5547
a zatim su strateški akumulirali moć, prihvatajući autoritarne oblike kontrole.
03:02
Italy’s Benito Mussolini and Germany’s Adolf Hitler, for example,
46
182970
4213
U Italiji Benito Musolini i Adolf Hitler u Nemačkoj su, na primer,
03:07
gained popularity during waves of mass discontent.
47
187183
3545
postali popularni tokom talasa opšteg nezadovoljstva.
03:10
Both channeled economic woes into racist rhetoric and embraced fascism,
48
190853
5047
Obojica su frustraciju ekonomijom usmerili u rasistčku retoriku i prihvatili fašizam,
03:15
a type of authoritarianism which exalts the importance of one nation, or race,
49
195900
5422
tip autoritarizma koji naglašava važnost jedne nacije ili rase
03:21
above all others.
50
201322
1668
iznad svih ostalih.
03:23
Once in office, such leaders gradually dismantle checks on their power,
51
203241
4504
Kada dođu na vlast, takvi lideri postepeno uklanjaju ograničenja svoje moći,
03:27
including removing judges who might rule against them,
52
207828
3254
na primer uklanjanjem sudija koji bi mogli presuditi protiv njih,
03:31
abolishing term limits,
53
211082
1668
ukidanjem ograničenja mandata
03:32
or refusing to acknowledge unfavorable election results.
54
212750
3545
ili odbijanjem da priznaju nepovoljne rezultate izbora.
03:36
Since they punish dissenting voices,
55
216837
2253
Pošto kažnjavaju one koji se ne slažu s njima,
03:39
dictators are often surrounded with yes-men,
56
219090
2794
diktatori su uglavnom okruženi ulizicama
03:41
who are promoted based on loyalty over expertise,
57
221884
3337
koje bivaju unapređene na osnovu lojalnosti umesto stručnosti,
03:45
ultimately wreaking incalculable economic, social, and environmental costs.
58
225304
5422
što na kraju donosi nesagledivu ekonomsku, socijalnu i ekološku štetu.
03:50
But these costs can also be hidden from view.
59
230935
3128
Cena ovakvog upravljanja državom može biti skrivena.
03:54
Dictators build up cults of personality by minimizing negative coverage
60
234230
4796
Diktatori grade kult ličnosti ograničavanjem negativnog izveštavanja
03:59
and pushing positive propaganda that presents them as strong or heroic.
61
239026
4797
i širenjem pozitivne propagande koja ih predstavlja kao jake ili junake.
04:04
This can make it almost impossible to accurately measure their success.
62
244031
4171
Ovo čini tačnu procenu njihovog uspeha skoro nemogućom.
04:08
Did Mussolini really make the trains run on time?
63
248411
3086
Da li je Musolini zaista učinio da vozovi stižu na vreme?
04:11
It’s hard to know, since he would have punished those who said otherwise.
64
251580
4171
Teško je znati jer bi on kaznio sve koji su tvrdili suprotno.
04:16
While some modern dictators have brought modest growth
65
256043
2962
Iako su neki moderni diktatori doveli do skromnog rasta
04:19
to their nation’s economies and industries,
66
259005
2544
ekonomije i industrije sopstvenih država,
04:21
most have enriched the few and left widespread destruction in their wake.
67
261549
4171
većina ih je obogatila nekolicinu i ostavila pustoš za sobom.
04:26
Even so-called benevolent dictators, whose regimes lacked overt violence,
68
266053
4838
Čak i takozvani dobronamerni diktatori, čiji režimi nisu bili otvoreno nasilni,
04:30
stand accused of censoring journalists
69
270891
2503
optuženi su za cenzuru novinara
04:33
and limiting the rights and freedoms of citizens.
70
273394
2920
i ograničavanje prava i sloboda građana.
04:36
Back to ancient Rome.
71
276772
1502
Da se vratimo na antički Rim.
04:38
Perhaps the most important dimension
72
278399
2085
Verovatno najbitnija stavka
04:40
of Cincinnatus’ legendary benevolent dictatorship
73
280484
3504
Cincinatove legendarne dobronamerne diktature
04:43
is not that he held total power,
74
283988
2502
nije to što je imao apsolutnu moć,
04:46
but that he gave it up after only 16 days.
75
286490
3587
već to što je se odrekao nakon samo 16 dana.
04:51
Once Rome was safe, he stepped down and retired to his fields.
76
291329
4337
Čim je Rim postao siguran, on se povukao i vratio na svoja polja.
04:56
His willingness to relinquish control to the senate was as important
77
296042
4087
Njegova spremnost da prepusti kontrolu senatu bila je jednako važna
05:00
to the common good as his ability to fend off invaders.
78
300129
3795
za opšte dobro kao njegova sposobnost da odbrani Rim od napada.
05:04
In practice, no modern dictator has lived up to this ideal.
79
304175
4129
U praksi, nijedan moderni diktator nije ispunio ovaj ideal.
05:08
Dictators don’t willingly walk away from power,
80
308888
2919
Diktatori nikad svojevoljno ne napuštaju vlast,
05:11
they continuously crave more.
81
311932
2128
oni konstantno traže još.
05:14
That’s why institutions that provide checks on leaders must be safeguarded:
82
314060
5213
Zato institucije koje pružaju kontrolu nad liderima moraju biti zaštićene:
05:19
in the hands of an aspiring dictator,
83
319482
2294
u rukama potencijalnog diktatora
05:21
even seemingly robust democracies
84
321776
2752
čak i naizgled jake demokratije
05:24
can sink into repressive, authoritarian regimes.
85
324528
3796
mogu potonuti u represivne, autoritativne režime.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7