What happened when these 6 dictators took over? - Stephanie Honchell Smith
629,538 views ・ 2024-05-16
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Siqi Zhang
校对人员: Sue Lu
00:06
According to legend, the ancient Roman
statesman Cincinnatus
0
6961
3629
据传说,古罗马政治家辛辛纳图斯
00:10
was plowing his fields
when news arrived that the Aequi,
1
10590
3587
是在耕地时听到埃奎人入侵的消息,
00:14
Rome’s powerful enemy to the east,
had invaded.
2
14260
3462
他们是位于罗马东部的强敌。
00:17
Rome was in need of swift,
decisive action,
3
17889
2794
罗马需要采取迅速果断的行动,
00:20
and the senate had chosen him
to serve as dictator,
4
20683
3504
参议院便选择他担任独裁者,
00:24
with absolute power over the military
and government.
5
24187
3336
对军队和政府拥有绝对权力。
00:27
Cincinnatus set down his plow,
took control and,
6
27940
3796
辛辛纳图斯放下农事,接管政局,
00:31
in a matter of weeks,
saved Rome.
7
31736
2502
在短短几周内拯救了罗马。
00:34
This story reinforces the myth
of the “benevolent dictator”—
8
34864
4171
这个故事强化了“仁慈的独裁者”神话,
00:39
the idea of a leader who
holds absolute power,
9
39327
3128
即领导者拥有绝对权力,
00:42
yet only uses it for the common good,
to address problems efficiently,
10
42455
4713
但仅将其用于共同利益,有效解决问题,
00:47
and create a just regime.
11
47168
2085
和建立公正的政权。
00:49
But can a truly benevolent dictator
exist in today’s world?
12
49629
4504
但当今世界存在真正仁慈的独裁者吗?
00:54
Nations established modern democracies
to safeguard
13
54717
4171
各国建立现代民主政体就是为了
00:58
against the potentially destructive whims
of a single individual.
14
58888
5130
防范单个人的潜在破坏性冲动。
01:04
When functioning properly,
democracies enable a society to be freer,
15
64352
4463
运作正常时,民主政体能使社会更自由,
01:08
and provide stability by protecting
against corruption and the abuse of power.
16
68940
5338
并通过防范腐败和滥用权力来实现稳定。
01:14
This is accomplished by holding regular,
free, and fair elections,
17
74695
4463
做到这点要靠定期举行自由公平的选举,
01:19
imposing term limits,
18
79158
1669
规定任期限制,
01:20
and establishing strong legislative
branches and court systems.
19
80827
4879
以及建立强大的立法部门和法院系统。
01:26
Maintaining a free press also helps keep
politicians accountable for their actions
20
86124
4963
维护新闻自由也有助于
让政客对其行为负责,
01:31
and encourages citizens to engage
in their governments and communities.
21
91087
4171
并鼓励公民参与政府和社区事务。
01:35
In a dictatorship,
absolute or near-absolute power
22
95883
3587
在独裁统治中,
近乎绝对的权力由一人掌握。
01:39
is held by a single individual
23
99470
2127
01:41
who is free to impose their vision
on society.
24
101597
2878
这人可以自由地将其理念强加给社会。
01:44
Under certain conditions, the idea
of a dictator can sound appealing,
25
104684
4212
有时,独裁者的想法似乎很有吸引力,
01:49
like when a democracy isn't functioning
as it should due to corruption,
26
109063
3545
比如当一个民主国家的运作由于腐败、
01:52
economic instability,
or extreme political polarization.
27
112608
3963
经济不稳定或极端政治两极化时。
01:56
At these moments,
28
116863
1167
在这个时候,
01:58
people may be willing to give up some
democratic rights and freedoms
29
118030
4004
人们可能愿意放弃一些民主权利和自由,
02:02
for hopes of a better future.
30
122034
1752
期望以此换取更好的未来。
02:03
Authoritarian-leaning leaders
present themselves
31
123953
3086
独裁倾向的领导人
02:07
as the ones who can fix everything.
32
127039
2128
自称能够解决一切问题。
02:09
They distill complex problems
into simple talking points
33
129250
3378
他们将复杂问题提炼成简单的话题,
02:12
and promise quick solutions.
34
132628
1835
并许诺快速的解决方案。
02:14
Some of the most overt authoritarian
leaders have taken this strategy,
35
134672
4004
一些最公开的独裁者已采取过这种策略,
02:18
including military dictators who seized
control through coups
36
138676
3837
包括通过政变夺取控制权的军事独裁者,
02:22
like Augusto Pinochet, Mobuto Sese Seko,
and Muammar Gaddafi.
37
142513
4963
如奥古斯托·皮诺切(Augusto Pinochet)、
蒙布托·塞塞·塞科(Mobuto Sese Seko)
和穆阿迈尔·卡扎菲(Muammar Gaddafi)。
02:27
Gaddafi, for example, initially asserted
himself as a revolutionary hero,
38
147768
4797
以卡扎菲作为例,最初自称是革命英雄,
02:32
canceling the country's exploitative
foreign oil contracts.
39
152565
3670
取消了该国受剥削的外国石油合同
02:36
But the longer he was in power,
the more riddled with paranoia he became.
40
156444
4629
但是他执政的时间越长,就变得越偏执。
02:41
Like Pinochet and Mobuto, he used his
position to target and torture opponents,
41
161365
5381
像皮诺切和蒙布托一样,
卡扎菲利用职权打击和折磨反对者,
02:46
embark on campaigns of mass violence
against everyday people,
42
166746
3670
发起针对普通人的大规模暴力运动,
02:50
and build an enormous personal fortune.
43
170416
2878
还积攒了巨额的个人财富。
02:53
Other modern dictators were initially
elected democratically,
44
173586
3587
其他现代独裁者最初由民主选举产生,
02:57
then strategically accumulated power by
embracing authoritarian forms of control.
45
177173
5547
然后通过独裁式控制战略性地积累权力。
03:02
Italy’s Benito Mussolini and
Germany’s Adolf Hitler, for example,
46
182970
4213
例如,意大利的贝尼托·墨索里尼
和德国的阿道夫·希特勒,
03:07
gained popularity during waves
of mass discontent.
47
187183
3545
都是在群众不满情绪的浪潮中大受欢迎。
03:10
Both channeled economic woes
into racist rhetoric and embraced fascism,
48
190853
5047
两者都将经济困境转化为种族主义言论,
并拥护法西斯主义,这是一种独裁主义,
03:15
a type of authoritarianism which exalts
the importance of one nation, or race,
49
195900
5422
将一个国家或种族的重要性
置于其他所有国家或种族之上。
03:21
above all others.
50
201322
1668
03:23
Once in office, such leaders gradually
dismantle checks on their power,
51
203241
4504
一旦上任,这些领导人
就会逐渐取消对其权力的制约,
03:27
including removing judges who might rule
against them,
52
207828
3254
包括罢免作出对他们不利裁决的法官,
03:31
abolishing term limits,
53
211082
1668
取消任期限制,
03:32
or refusing to acknowledge
unfavorable election results.
54
212750
3545
或拒绝承认对其不利的选举结果。
03:36
Since they punish dissenting voices,
55
216837
2253
由于独裁者惩罚异议者,
03:39
dictators are often surrounded
with yes-men,
56
219090
2794
围绕在他们身边的都是谄媚者,
03:41
who are promoted based on loyalty
over expertise,
57
221884
3337
这些人的晋升依据忠心度而非专业水平,
03:45
ultimately wreaking incalculable economic,
social, and environmental costs.
58
225304
5422
最终对经济、社会和环境造成极大损失。
03:50
But these costs can also
be hidden from view.
59
230935
3128
但是这些损失也可以被隐瞒起来。
03:54
Dictators build up cults of personality
by minimizing negative coverage
60
234230
4796
为建立个人崇拜,
独裁者会尽量减少负面报道,
03:59
and pushing positive propaganda
that presents them as strong or heroic.
61
239026
4797
推动正面宣传,将自己塑造为强者或英雄。
04:04
This can make it almost impossible
to accurately measure their success.
62
244031
4171
因此,很难准确衡量他们的成就。
04:08
Did Mussolini really make
the trains run on time?
63
248411
3086
墨索里尼真的让火车运行准时了吗?
04:11
It’s hard to know, since he would have
punished those who said otherwise.
64
251580
4171
很难说,因为他会惩罚不这样说的人。
04:16
While some modern dictators have
brought modest growth
65
256043
2962
尽管一些现代独裁者
为国家的经济和工业带来小幅增长,
04:19
to their nation’s economies
and industries,
66
259005
2544
04:21
most have enriched the few and left
widespread destruction in their wake.
67
261549
4171
但大多数独裁者只致富了少数人,
却造成广泛的破坏。
04:26
Even so-called benevolent dictators,
whose regimes lacked overt violence,
68
266053
4838
即使所谓的仁慈独裁者们,
虽然其政权缺乏公开的暴力,
04:30
stand accused of censoring journalists
69
270891
2503
也被指控审查记者
04:33
and limiting the rights
and freedoms of citizens.
70
273394
2920
和限制公民的权利和自由。
04:36
Back to ancient Rome.
71
276772
1502
再回到古罗马来。
04:38
Perhaps the most important dimension
72
278399
2085
也许辛辛纳图斯仁的
慈独裁统治传奇最重要方面
04:40
of Cincinnatus’ legendary
benevolent dictatorship
73
280484
3504
04:43
is not that he held total power,
74
283988
2502
不是他掌握了全部权力,
04:46
but that he gave it up after only 16 days.
75
286490
3587
而是他在仅 16 天后就放弃了权力。
04:51
Once Rome was safe,
he stepped down and retired to his fields.
76
291329
4337
罗马安全后,他就下了台,退隐田园。
04:56
His willingness to relinquish control
to the senate was as important
77
296042
4087
他愿意将控制权交还参议院,
05:00
to the common good
as his ability to fend off invaders.
78
300129
3795
这与他抵御入侵者的能力一样,
对共同利益至关重要。
05:04
In practice, no modern dictator
has lived up to this ideal.
79
304175
4129
没有一个现代独裁者能做得这么完美。
05:08
Dictators don’t willingly walk away
from power,
80
308888
2919
独裁者们不愿放弃权力,
05:11
they continuously crave more.
81
311932
2128
而且不断渴望得到更多。
05:14
That’s why institutions that provide
checks on leaders must be safeguarded:
82
314060
5213
因此必须保护制约领导人的机构:
05:19
in the hands of an aspiring dictator,
83
319482
2294
在有野心的独裁者手中,
05:21
even seemingly robust democracies
84
321776
2752
即使是看似强大的民主国家
05:24
can sink into repressive,
authoritarian regimes.
85
324528
3796
也可能沦为专制压迫的独裁政权。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。