What happened when these 6 dictators took over? - Stephanie Honchell Smith

639,603 views ・ 2024-05-16

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:06
According to legend, the ancient Roman statesman Cincinnatus
0
6961
3629
A legenda szerint Cincinnatus ókori római államférfi éppen szántott,
00:10
was plowing his fields when news arrived that the Aequi,
1
10590
3587
amikor híre érkezett, hogy az aequusok,
00:14
Rome’s powerful enemy to the east, had invaded.
2
14260
3462
Róma keleti erős ellenségei betörtek a városba.
00:17
Rome was in need of swift, decisive action,
3
17889
2794
Rómának gyors, határozott fellépésre volt szüksége,
00:20
and the senate had chosen him to serve as dictator,
4
20683
3504
és a szenátus diktátornak választotta,
00:24
with absolute power over the military and government.
5
24187
3336
abszolút hatalommal ruházta fel a hadsereg és a kormány felett.
00:27
Cincinnatus set down his plow, took control and,
6
27940
3796
Cincinnatus letette ekéjét, és átvette az irányítást,
00:31
in a matter of weeks, saved Rome.
7
31736
2502
és néhány hét alatt megmentette Rómát.
00:34
This story reinforces the myth of the “benevolent dictator”—
8
34864
4171
Története megerősíti a jóságos diktátor mítoszát –
00:39
the idea of a leader who holds absolute power,
9
39327
3128
olyan vezető gondolatát, akinek bár abszolút hatalma van,
00:42
yet only uses it for the common good, to address problems efficiently,
10
42455
4713
mégis csak a közjó érdekében használja a bajok hatékony kezelésére
00:47
and create a just regime.
11
47168
2085
és igazságos rezsim létrehozására.
00:49
But can a truly benevolent dictator exist in today’s world?
12
49629
4504
De létezhet-e igazán jóságos diktátor a mai világban?
00:54
Nations established modern democracies to safeguard
13
54717
4171
A nemzetek modern demokráciákat hoztak létre,
00:58
against the potentially destructive whims of a single individual.
14
58888
5130
hogy megvédjék valaki esetleges pusztító szeszélyeitől.
01:04
When functioning properly, democracies enable a society to be freer,
15
64352
4463
A demokrácia helyes működése szabadabbá teszi a társadalmat,
01:08
and provide stability by protecting against corruption and the abuse of power.
16
68940
5338
és biztonságot nyújt a korrupció és a hatalommal való visszaélés ellen.
01:14
This is accomplished by holding regular, free, and fair elections,
17
74695
4463
Ezt rendszeres, szabad és tisztességes választások megtartásával,
01:19
imposing term limits,
18
79158
1669
a hivatali idő korlátozásával,
01:20
and establishing strong legislative branches and court systems.
19
80827
4879
erős törvényhozó ágak és bírósági rendszerek létrehozásával érik el.
01:26
Maintaining a free press also helps keep politicians accountable for their actions
20
86124
4963
A szabad sajtó elősegíti, hogy a politikusok
elszámoltathatók legyenek tetteikért, és a polgárokat ösztönzi,
01:31
and encourages citizens to engage in their governments and communities.
21
91087
4171
hogy vegyenek részt kormányzásban és közösségük életében.
01:35
In a dictatorship, absolute or near-absolute power
22
95883
3587
A diktatúrában az abszolút vagy szinte abszolút hatalmat
01:39
is held by a single individual
23
99470
2127
egyetlen egyén birtokolja,
01:41
who is free to impose their vision on society.
24
101597
2878
aki szabadon rákényszerítheti elképzeléseit a társadalomra.
01:44
Under certain conditions, the idea of a dictator can sound appealing,
25
104684
4212
Bizonyos körülmények között a diktátor gondolata vonzónak tűnhet,
01:49
like when a democracy isn't functioning as it should due to corruption,
26
109063
3545
pl. amikor a demokrácia nem kellő módon működik gazdasági bizonytalanság,
01:52
economic instability, or extreme political polarization.
27
112608
3963
korrupció vagy szélsőséges politikai megosztottság miatt.
01:56
At these moments,
28
116863
1167
Ekkor a jobb jövő reményében
01:58
people may be willing to give up some democratic rights and freedoms
29
118030
4004
pár demokratikus jogról és szabadságuk egy részéről
02:02
for hopes of a better future.
30
122034
1752
hajlandók lemondani az emberek.
02:03
Authoritarian-leaning leaders present themselves
31
123953
3086
A tekintélyelvű vezetők úgy tüntetik fel magukat,
02:07
as the ones who can fix everything.
32
127039
2128
mint akik mindent helyre tudnak hozni.
02:09
They distill complex problems into simple talking points
33
129250
3378
Az összetett nehézségeket szimpla témákká egyszerűsítik,
02:12
and promise quick solutions.
34
132628
1835
és gyors megoldásokat ígérnek.
02:14
Some of the most overt authoritarian leaders have taken this strategy,
35
134672
4004
A legnyíltabban tekintélyelvű vezetők közül páran ezt a stratégiát alkalmazták,
02:18
including military dictators who seized control through coups
36
138676
3837
beleértve a katonai diktátorokat, akik puccsal vették át az irányítást,
02:22
like Augusto Pinochet, Mobuto Sese Seko, and Muammar Gaddafi.
37
142513
4963
pl. Augusto Pinochet, Mobutu Sese Seko és Muammar Kadhafi.
02:27
Gaddafi, for example, initially asserted himself as a revolutionary hero,
38
147768
4797
Kadhafi kezdetben forradalmi hősnek állította be magát,
02:32
canceling the country's exploitative foreign oil contracts.
39
152565
3670
és az országot kizsákmányoló külföldi olajszerződéseket törölte.
02:36
But the longer he was in power, the more riddled with paranoia he became.
40
156444
4629
De minél tovább volt hatalmon, annál inkább paranoiás lett.
02:41
Like Pinochet and Mobuto, he used his position to target and torture opponents,
41
161365
5381
Mint Pinochet és Mobutu, pozícióját arra használta,
hogy elfogja és megkínozza ellenfeleit,
02:46
embark on campaigns of mass violence against everyday people,
42
166746
3670
tömeges erőszakos kampányt indítson egyszerű emberek ellen,
02:50
and build an enormous personal fortune.
43
170416
2878
és hatalmas magánvagyont harácsoljon össze.
02:53
Other modern dictators were initially elected democratically,
44
173586
3587
Más modern diktátorokat kezdetben demokratikusan választották meg,
02:57
then strategically accumulated power by embracing authoritarian forms of control.
45
177173
5547
majd hatalmukat az ellenőrzés tekintélyelvű formáival fokozták.
03:02
Italy’s Benito Mussolini and Germany’s Adolf Hitler, for example,
46
182970
4213
Az olasz Benito Mussolini és a német Adolf Hitler
03:07
gained popularity during waves of mass discontent.
47
187183
3545
a tömeges elégedetlenség révén tett szert népszerűségre.
03:10
Both channeled economic woes into racist rhetoric and embraced fascism,
48
190853
5047
A gazdasági bajokat rasszista retorikába fordították, elfogadták a fasizmust,
03:15
a type of authoritarianism which exalts the importance of one nation, or race,
49
195900
5422
a tekintélyelvűség egyik fajtáját,
amely az egyik nemzetet vagy rasszt a többiek fölé helyezi.
03:21
above all others.
50
201322
1668
03:23
Once in office, such leaders gradually dismantle checks on their power,
51
203241
4504
Hivatalba lépésük után az efféle vezetők fokozatosan
03:27
including removing judges who might rule against them,
52
207828
3254
felszámolják hatalmuk ellenőrzését, ellenük döntő bírákat váltanak le,
03:31
abolishing term limits,
53
211082
1668
eltörlik a hivatalban tölthető idő korlátozását,
03:32
or refusing to acknowledge unfavorable election results.
54
212750
3545
vagy megtagadják a nekik kedvezőtlen választási eredmények elismerését.
03:36
Since they punish dissenting voices,
55
216837
2253
Mivel büntetik az eltérő álláspontokat,
03:39
dictators are often surrounded with yes-men,
56
219090
2794
a diktátorokat gyakran fejbólintó jánosok veszik körül,
03:41
who are promoted based on loyalty over expertise,
57
221884
3337
akiket a szakértelem helyett hűségük alapján léptetnek elő,
03:45
ultimately wreaking incalculable economic, social, and environmental costs.
58
225304
5422
végül kiszámíthatatlan gazdasági, társadalmi és környezeti károkat okozva.
03:50
But these costs can also be hidden from view.
59
230935
3128
De e költségek el is leplezhetők.
03:54
Dictators build up cults of personality by minimizing negative coverage
60
234230
4796
Személyi kultuszt építenek ki, hogy elfedjék a rossz helyzetet,
03:59
and pushing positive propaganda that presents them as strong or heroic.
61
239026
4797
és a pozitív propagandát ösztönzik, amely erősnek vagy hősiesnek mutatja őket.
04:04
This can make it almost impossible to accurately measure their success.
62
244031
4171
Ez szinte lehetetlenné teheti sikerük pontos mérését.
04:08
Did Mussolini really make the trains run on time?
63
248411
3086
Mussolini tényleg idejében indította el a vonatokat?
04:11
It’s hard to know, since he would have punished those who said otherwise.
64
251580
4171
Nehéz eldönteni, mivel megbüntette volna azokat, akik mást állítanak.
04:16
While some modern dictators have brought modest growth
65
256043
2962
Míg néhány modern diktátor
szerény növekedést ért el nemzete gazdaságában és iparában,
04:19
to their nation’s economies and industries,
66
259005
2544
04:21
most have enriched the few and left widespread destruction in their wake.
67
261549
4171
zömük a keveseket gazdagították, és pusztulást hagytak maguk után.
04:26
Even so-called benevolent dictators, whose regimes lacked overt violence,
68
266053
4838
Még az ún. jóságos diktátorokat is, akik rendszerében nem volt nyílt erőszak,
04:30
stand accused of censoring journalists
69
270891
2503
újságírók cenzúrázásával és polgárok jogainak
04:33
and limiting the rights and freedoms of citizens.
70
273394
2920
és szabadságának korlátozásával vádolják.
04:36
Back to ancient Rome.
71
276772
1502
Vissza az ókori Rómába!
04:38
Perhaps the most important dimension
72
278399
2085
Cincinnatus legendás jóságos diktatúrájának
04:40
of Cincinnatus’ legendary benevolent dictatorship
73
280484
3504
legfontosabb jellemzője talán nem az,
04:43
is not that he held total power,
74
283988
2502
hogy teljes hatalommal rendelkezett,
04:46
but that he gave it up after only 16 days.
75
286490
3587
hanem hogy mindössze 16 nap múlva feladta.
04:51
Once Rome was safe, he stepped down and retired to his fields.
76
291329
4337
Miután Róma biztonságban volt, lemondott, és földjére vonult vissza.
04:56
His willingness to relinquish control to the senate was as important
77
296042
4087
Az, hogy hajlandó volt átadni az irányítást a szenátusnak,
a közjó szempontjából ugyanolyan fontos volt,
05:00
to the common good as his ability to fend off invaders.
78
300129
3795
mint az, hogy képes volt visszaverni a betolakodókat.
05:04
In practice, no modern dictator has lived up to this ideal.
79
304175
4129
Valójában egyetlen modern diktátor sem felelt meg ezeknek az elveknek.
05:08
Dictators don’t willingly walk away from power,
80
308888
2919
A diktátorok nem akarnak távozni a hatalomból,
05:11
they continuously crave more.
81
311932
2128
folyton többre vágynak.
05:14
That’s why institutions that provide checks on leaders must be safeguarded:
82
314060
5213
ezért kell megvédeni a vezetőket ellenőrző intézményeket:
05:19
in the hands of an aspiring dictator,
83
319482
2294
diktatúrára törekvő személyeknél
05:21
even seemingly robust democracies
84
321776
2752
még a látszólag erős demokráciák is
05:24
can sink into repressive, authoritarian regimes.
85
324528
3796
elnyomó, tekintélyelvű rezsimekbe süllyedhetnek.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7