What happened when these 6 dictators took over? - Stephanie Honchell Smith

639,603 views ・ 2024-05-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kourosh Ghaniyoun Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:06
According to legend, the ancient Roman statesman Cincinnatus
0
6961
3629
بر اساس افسانه‌ها، سینسیناتوس دولتمرد روم باستان
00:10
was plowing his fields when news arrived that the Aequi,
1
10590
3587
داشت مزرعه‌اش را شخم می‌زد که خبر رسید اِکویی،
00:14
Rome’s powerful enemy to the east, had invaded.
2
14260
3462
همسایه‌ی شرقی قدرتمند روم، حمله کرده است.
00:17
Rome was in need of swift, decisive action,
3
17889
2794
روم نیازمند اقدام سریع و قاطعانه بود،
00:20
and the senate had chosen him to serve as dictator,
4
20683
3504
و مجلس سنا او را به‌عنوان دیکتاتور انتخاب کرده بود،
00:24
with absolute power over the military and government.
5
24187
3336
و قدرت تام بر ارتش و دولت را به او واگذار کرده بود.
00:27
Cincinnatus set down his plow, took control and,
6
27940
3796
سینسیناتوس گاوآهنش را زمین گذاشت، کنترل را به دست گرفت و،
00:31
in a matter of weeks, saved Rome.
7
31736
2502
طی چند هفته، روم را نجات داد.
00:34
This story reinforces the myth of the “benevolent dictator”—
8
34864
4171
این قصه بر افسانه‌ی «دیکتاتور خیرخواه» صحه می‌گذارد -
00:39
the idea of a leader who holds absolute power,
9
39327
3128
یعنی انگاره‌ی رهبری که قدرت کامل را در اختیار دارد،
00:42
yet only uses it for the common good, to address problems efficiently,
10
42455
4713
ولی از آن فقط در جهت صلاح عموم، حل مشکلات به نحو احسن،
00:47
and create a just regime.
11
47168
2085
و ایجاد یک رژیم دادگر استفاده می‌کند.
00:49
But can a truly benevolent dictator exist in today’s world?
12
49629
4504
اما آیا امکان دارد در جهان امروز یک دیکتاتور خیرخواه واقعی وجود داشته باشد؟
00:54
Nations established modern democracies to safeguard
13
54717
4171
ملت‌ها دموکراسی‌های مدرن را بنا نهادند تا
00:58
against the potentially destructive whims of a single individual.
14
58888
5130
از هوس‌های بالقوه مخربِ یک فرد واحد در امان باشند.
01:04
When functioning properly, democracies enable a society to be freer,
15
64352
4463
اگر دموکراسی‌ها سازوکار درستی داشته باشند، امکان آزادتر شدن جامعه را فراهم می‌کنند،
01:08
and provide stability by protecting against corruption and the abuse of power.
16
68940
5338
و از طریق مقابله با فساد و سوءاستفاده از قدرت، ثبات ایجاد می‌کنند.
01:14
This is accomplished by holding regular, free, and fair elections,
17
74695
4463
این امر با برگزاری انتخابات منظم، آزاد و بی‌طرفانه،
01:19
imposing term limits,
18
79158
1669
اعمال محدودیت دوره‌ی خدمت،
01:20
and establishing strong legislative branches and court systems.
19
80827
4879
و تأسیس قوه‌ی مقننه و نظام قضایی قدرتمند محقق می‌شود.
01:26
Maintaining a free press also helps keep politicians accountable for their actions
20
86124
4963
آزاد‌نگه‌داشتن مطبوعات نیز به مسئول‌شناختن سیاستمداران بابت اقداماتشان کمک می‌کند
01:31
and encourages citizens to engage in their governments and communities.
21
91087
4171
و شهروندان را ترغیب می‌کند که در دولت‌ها و اجتماعاتشان دخیل باشند.
01:35
In a dictatorship, absolute or near-absolute power
22
95883
3587
در یک حکومت دیکتاتوری، قدرت مطلق یا تقریباًمطلق
01:39
is held by a single individual
23
99470
2127
در اختیار یک نفر است
01:41
who is free to impose their vision on society.
24
101597
2878
که حق دارد بینش خود را بر جامعه تحمیل کند.
01:44
Under certain conditions, the idea of a dictator can sound appealing,
25
104684
4212
تحت شرایط خاص، انگاره‌ی دیکتاتور ممکن است جذاب به نظر برسد،
01:49
like when a democracy isn't functioning as it should due to corruption,
26
109063
3545
مثلاً وقتی دموکراسی به‌سبب فساد، بی‌ثباتی اقتصادی،
01:52
economic instability, or extreme political polarization.
27
112608
3963
یا دودستگی سیاسی شدید کارکردی که باید را ندارد.
01:56
At these moments,
28
116863
1167
در چنین مواقعی،
01:58
people may be willing to give up some democratic rights and freedoms
29
118030
4004
شاید مردم مایل باشند که به امید یک آینده‌ی بهتر از خیر برخی از حقوقِ
02:02
for hopes of a better future.
30
122034
1752
دموکراتیک و آزادی‌هایشان بگذرند.
02:03
Authoritarian-leaning leaders present themselves
31
123953
3086
رهبرانی که تمایلات مستبدانه دارند خودشان را به‌عنوان کسی که
02:07
as the ones who can fix everything.
32
127039
2128
می‌تواند همه‌چیز را درست کند معرفی می‌کنند.
02:09
They distill complex problems into simple talking points
33
129250
3378
آن‌ها مشکلات پیچیده را در چند موضوع ساده خلاصه می‌کنند
02:12
and promise quick solutions.
34
132628
1835
و وعده‌ی راه‌حل‌های سریع می‌دهند.
02:14
Some of the most overt authoritarian leaders have taken this strategy,
35
134672
4004
برخی از رهبرانی که خودکامگی‌شان علنی است این استراتژی را پیش گرفته‌اند،
02:18
including military dictators who seized control through coups
36
138676
3837
از جمله دیکتاتورهای نظامی که از طریق کودتا کنترل را به دست گرفتند
02:22
like Augusto Pinochet, Mobuto Sese Seko, and Muammar Gaddafi.
37
142513
4963
مانند آگوستو پینوشه، موبوتو سسه سوکو، و معمر قذافی.
02:27
Gaddafi, for example, initially asserted himself as a revolutionary hero,
38
147768
4797
مثلاً، قذافی در ابتدا به‌عنوان یک قهرمان انقلابی ظاهر شد،
02:32
canceling the country's exploitative foreign oil contracts.
39
152565
3670
و قراردادهای نفتی استثمارگرانه‌ی خارجی را لغو کرد.
02:36
But the longer he was in power, the more riddled with paranoia he became.
40
156444
4629
اما هرچه بیشتر در قدرت ماند، بدگمانی بیشتر در او رخنه کرد.
02:41
Like Pinochet and Mobuto, he used his position to target and torture opponents,
41
161365
5381
او نیز، مانند پینوشه و موبوتو، از جایگاهش برای هدف‌گرفتن و شکنجه‌ی رقبایش،
02:46
embark on campaigns of mass violence against everyday people,
42
166746
3670
مبادرت به خشونتِ جمعی علیه مردم عادی،
02:50
and build an enormous personal fortune.
43
170416
2878
و ایجاد ثروت شخصی عظیم استفاده کرد.
02:53
Other modern dictators were initially elected democratically,
44
173586
3587
دیکتاتورهای مدرن دیگری هم بودند که در ابتدا به صورت دموکراتیک انتخاب شدند،
02:57
then strategically accumulated power by embracing authoritarian forms of control.
45
177173
5547
اما با انتخاب فرم‌های مستبدانه‌ی کنترلگری به صورت استراتژیک قدرت‌اندوزی کردند.
03:02
Italy’s Benito Mussolini and Germany’s Adolf Hitler, for example,
46
182970
4213
مثلاً، بنیتو موسولینیِ ایتالیا و آدولف هیتلرِ آلمان،
03:07
gained popularity during waves of mass discontent.
47
187183
3545
در دوران نارضایتی انبوه عمومی محبوبیت یافتند.
03:10
Both channeled economic woes into racist rhetoric and embraced fascism,
48
190853
5047
هر دو مصائب اقتصادی را به سمت رتوریک نژادپرستانه سوق دادند
و پذیرای فاشیسم شدند،
03:15
a type of authoritarianism which exalts the importance of one nation, or race,
49
195900
5422
گونه‌ای از اقتدارگرایی که یک ملت، یک نژاد، را متعالی‌تر از سایرِ
03:21
above all others.
50
201322
1668
ملت‌ها و نژادها می‌داند.
03:23
Once in office, such leaders gradually dismantle checks on their power,
51
203241
4504
این رهبران، وقتی به قدرت می‌رسند، به‌تدریج هرگونه نظارتی بر قدرتشان را برمی‌چینند،
03:27
including removing judges who might rule against them,
52
207828
3254
مثلاً قضاتی را که ممکن است علیه آن‌ها حکم دهند عزل می‌کنند،
03:31
abolishing term limits,
53
211082
1668
محدودیت دوره‌ی خدمت را لغو می‌کنند،
03:32
or refusing to acknowledge unfavorable election results.
54
212750
3545
یا از پذیرش نتایج انتخابات ناخوشایندشان سر باز می‌زنند.
03:36
Since they punish dissenting voices,
55
216837
2253
چون دیکتاتورها نظرات مخالف را مجازات می‌کنند،
03:39
dictators are often surrounded with yes-men,
56
219090
2794
اغلب با افراد بله‌قربان‌گو احاطه می‌شوند،
03:41
who are promoted based on loyalty over expertise,
57
221884
3337
که نه بر اساس خبرگی بلکه بر مبنای وفاداری‌شان ارتقا می‌یابند،
03:45
ultimately wreaking incalculable economic, social, and environmental costs.
58
225304
5422
و در نهایت هزینه‌های اقتصادی، اجتماعی و محیط‌زیستی بی‌شماری به بار می‌آورند.
03:50
But these costs can also be hidden from view.
59
230935
3128
اما این هزینه‌ها را هم می‌توان از نظرها پنهان کرد.
03:54
Dictators build up cults of personality by minimizing negative coverage
60
234230
4796
دیکتاتورها، با به‌حداقل‌رساندن پوشش خبری منفی و تحمیل پروپاگاندای مثبتی که
03:59
and pushing positive propaganda that presents them as strong or heroic.
61
239026
4797
آن‌ها را قوی یا قهرمان نشان می‌دهد، برای پیروانشان یک شخصیت فریبنده می‌سازند.
04:04
This can make it almost impossible to accurately measure their success.
62
244031
4171
این رویکرد، اندازه‌گیری دقیق میزان موفقیت آن‌ها را تقریباً غیرممکن می‌کند.
04:08
Did Mussolini really make the trains run on time?
63
248411
3086
آیا واقعاً موسولینی کاری کرد که قطارها سر ساعت حرکت کنند؟
04:11
It’s hard to know, since he would have punished those who said otherwise.
64
251580
4171
نمی‌شود فهمید، چون او همه‌ی کسانی که جز این می‌گفتند را تنبیه می‌کرد.
04:16
While some modern dictators have brought modest growth
65
256043
2962
اگرچه برخی از دیکتاتورهای مدرن باعث رشد نسبی
04:19
to their nation’s economies and industries,
66
259005
2544
اقتصاد و صنایع کشورشان شده‌اند،
04:21
most have enriched the few and left widespread destruction in their wake.
67
261549
4171
اما بیشترشان اقلیت را ثروتمند کرده‌اند و ویرانه‌ای عظیم از خود به جای گذاشته‌اند.
04:26
Even so-called benevolent dictators, whose regimes lacked overt violence,
68
266053
4838
حتی دیکتاتورهای اصطلاحاً خیرخواه، که رژیمشان به خشونت علنی دست نزد،
04:30
stand accused of censoring journalists
69
270891
2503
به سانسورکردن روزنامه‌نگاران و محدودسازی
04:33
and limiting the rights and freedoms of citizens.
70
273394
2920
حقوق و آزادی‌های شهروندان متهم شده‌اند.
04:36
Back to ancient Rome.
71
276772
1502
برگردیم به روم باستان.
04:38
Perhaps the most important dimension
72
278399
2085
شاید مهم‌ترین جنبه‌ی
04:40
of Cincinnatus’ legendary benevolent dictatorship
73
280484
3504
دیکتاتوری خیرخواهانه‌ی مشهور سینسیناتوس
04:43
is not that he held total power,
74
283988
2502
این نیست که قدرت کامل را به دست گرفت،
04:46
but that he gave it up after only 16 days.
75
286490
3587
بلکه این است که آن را پس از ۱۶ روز رها کرد.
04:51
Once Rome was safe, he stepped down and retired to his fields.
76
291329
4337
همینکه روم امنیت یافت، او استعفا داد و سراغ مزارعش رفت.
04:56
His willingness to relinquish control to the senate was as important
77
296042
4087
تمایل او به واگذاری قدرت به سنا همانقدر برای صلاح عمومی مهم بود
05:00
to the common good as his ability to fend off invaders.
78
300129
3795
که توانایی‌اش در تاراندن متجاوزینِ مُلک.
05:04
In practice, no modern dictator has lived up to this ideal.
79
304175
4129
در عمل، هیچ دیکتاتور مدرنی این آرمان را برآورده نکرده است.
05:08
Dictators don’t willingly walk away from power,
80
308888
2919
دیکتاتورها به میل خود از قدرت دست نمی‌کشند،
05:11
they continuously crave more.
81
311932
2128
بلکه پیوسته قدرت بیشتر طلب می‌کنند.
05:14
That’s why institutions that provide checks on leaders must be safeguarded:
82
314060
5213
به همین دلیل است که باید از نهادهای ناظر بر رهبران محافظت شود:
05:19
in the hands of an aspiring dictator,
83
319482
2294
تحت رهبری یک دیکتاتور بلندپرواز،
05:21
even seemingly robust democracies
84
321776
2752
حتی دموکراسی‌های ظاهراً نیرومند نیز
05:24
can sink into repressive, authoritarian regimes.
85
324528
3796
می‌توانند به رژیم‌های اقتدارگرای سرکوبگر تبدیل شوند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7