What happened when these 6 dictators took over? - Stephanie Honchell Smith

516,186 views ・ 2024-05-16

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: C Leung
00:06
According to legend, the ancient Roman statesman Cincinnatus
0
6961
3629
據傳說,古羅馬政治家 辛辛納圖斯
00:10
was plowing his fields when news arrived that the Aequi,
1
10590
3587
在他的田裡耕作時, 聽到消息說羅馬東邊的強敵,
00:14
Rome’s powerful enemy to the east, had invaded.
2
14260
3462
埃奎人已經入侵。
00:17
Rome was in need of swift, decisive action,
3
17889
2794
羅馬需要迅速、果斷的行動,
00:20
and the senate had chosen him to serve as dictator,
4
20683
3504
而元老院選擇他來擔任獨裁官,
00:24
with absolute power over the military and government.
5
24187
3336
給他掌管軍隊和政府的絕對權力。
00:27
Cincinnatus set down his plow, took control and,
6
27940
3796
辛辛納圖斯放下他的犁具 去接管政局,
00:31
in a matter of weeks, saved Rome.
7
31736
2502
在幾週內就拯救了羅馬。
00:34
This story reinforces the myth of the “benevolent dictator”—
8
34864
4171
這個故事強化了 「仁慈獨裁者」的神話——
00:39
the idea of a leader who holds absolute power,
9
39327
3128
這種領導人握有絕對權力,
00:42
yet only uses it for the common good, to address problems efficiently,
10
42455
4713
但只把權力用在共同利益上,
有效地處理問題,
00:47
and create a just regime.
11
47168
2085
創造出公正的政權。
00:49
But can a truly benevolent dictator exist in today’s world?
12
49629
4504
但是,真正的仁慈獨裁者 有可能存在於現今世界嗎?
00:54
Nations established modern democracies to safeguard
13
54717
4171
各國建立了現代民主制度,
以防止單一個人的 一時衝動造成破壞。
00:58
against the potentially destructive whims of a single individual.
14
58888
5130
01:04
When functioning properly, democracies enable a society to be freer,
15
64352
4463
如果民主制度能妥善運作, 它能夠防止腐敗和權力濫用,
01:08
and provide stability by protecting against corruption and the abuse of power.
16
68940
5338
讓社會會更自由,還能帶來穩定。
01:14
This is accomplished by holding regular, free, and fair elections,
17
74695
4463
達成這個目標靠著 定期舉辦自由公平的選舉、
01:19
imposing term limits,
18
79158
1669
實行任期限制,
01:20
and establishing strong legislative branches and court systems.
19
80827
4879
以及建立強大的立法機構
和法院系統。
01:26
Maintaining a free press also helps keep politicians accountable for their actions
20
86124
4963
確保新聞自由也有助於 讓政治人物為自己的行為負責,
01:31
and encourages citizens to engage in their governments and communities.
21
91087
4171
也能鼓勵公民參與 他們的政府和社區事務。
01:35
In a dictatorship, absolute or near-absolute power
22
95883
3587
在獨裁政權下, 絕對或近乎絕對的權力
01:39
is held by a single individual
23
99470
2127
全屬一人掌握,
01:41
who is free to impose their vision on society.
24
101597
2878
這人可以自由地 把自己的遠景加諸在社會上。
01:44
Under certain conditions, the idea of a dictator can sound appealing,
25
104684
4212
在某些情況下, 獨裁者的概念聽起來會很吸引,
01:49
like when a democracy isn't functioning as it should due to corruption,
26
109063
3545
比如因為腐敗 、經濟不穩 或極端政治兩極化
01:52
economic instability, or extreme political polarization.
27
112608
3963
造成民主制度無法運作時。
01:56
At these moments,
28
116863
1167
這時候,
01:58
people may be willing to give up some democratic rights and freedoms
29
118030
4004
人民可能會願意放棄 一些民主權利和自由,
02:02
for hopes of a better future.
30
122034
1752
以期望能有更好的未來。
02:03
Authoritarian-leaning leaders present themselves
31
123953
3086
傾向於獨裁主義的領導者
會將自己塑造成能夠解決一切的人。
02:07
as the ones who can fix everything.
32
127039
2128
02:09
They distill complex problems into simple talking points
33
129250
3378
他們將複雜的問題 精簡為簡單的談話要點,
02:12
and promise quick solutions.
34
132628
1835
並承諾快速的解決方案。
02:14
Some of the most overt authoritarian leaders have taken this strategy,
35
134672
4004
一些最公然的獨裁者 都採取了這項策略,
02:18
including military dictators who seized control through coups
36
138676
3837
包括透過政變 取得控制權的軍事獨裁者,
02:22
like Augusto Pinochet, Mobuto Sese Seko, and Muammar Gaddafi.
37
142513
4963
比如奧古斯托‧皮諾契特、 蒙博托‧塞塞‧塞科、
及穆安瑪爾‧格達費。
02:27
Gaddafi, for example, initially asserted himself as a revolutionary hero,
38
147768
4797
以格達費為例, 他最初聲稱自己是革命英雄,
02:32
canceling the country's exploitative foreign oil contracts.
39
152565
3670
取消了該國剝削性的外國石油合約。
02:36
But the longer he was in power, the more riddled with paranoia he became.
40
156444
4629
但他掌權的時間越長, 他就變得越偏執妄想。
02:41
Like Pinochet and Mobuto, he used his position to target and torture opponents,
41
161365
5381
和皮諾切特及蒙博托一樣,
他利用自己的地位 來針對和折磨反對者,
02:46
embark on campaigns of mass violence against everyday people,
42
166746
3670
對普通民眾發動大規模暴力行動,
02:50
and build an enormous personal fortune.
43
170416
2878
並累積了大量個人財富。
02:53
Other modern dictators were initially elected democratically,
44
173586
3587
其他現代獨裁者一開始 是以民主方式當選的,
02:57
then strategically accumulated power by embracing authoritarian forms of control.
45
177173
5547
接著透過獨裁式控制, 策略性去累積權力,
03:02
Italy’s Benito Mussolini and Germany’s Adolf Hitler, for example,
46
182970
4213
比如,義大利的貝尼托‧墨索里尼 和德國的阿道夫‧希特勒
03:07
gained popularity during waves of mass discontent.
47
187183
3545
都是在群眾不滿的浪潮中獲得人氣。
03:10
Both channeled economic woes into racist rhetoric and embraced fascism,
48
190853
5047
兩人都將經濟困境 轉變成種族主義的言論,
並擁抱法西斯主義,
03:15
a type of authoritarianism which exalts the importance of one nation, or race,
49
195900
5422
這是一種獨裁主義,
將國家或種族的重要性 置於其他國家或種族之上。
03:21
above all others.
50
201322
1668
03:23
Once in office, such leaders gradually dismantle checks on their power,
51
203241
4504
上任後,這類領導人會逐步 解除對其權力的制約,
03:27
including removing judges who might rule against them,
52
207828
3254
包括將可能對他們 做出不利裁決的法官免職、
03:31
abolishing term limits,
53
211082
1668
廢除任期限制,
03:32
or refusing to acknowledge unfavorable election results.
54
212750
3545
或拒絕承認對其不利的選舉結果。
03:36
Since they punish dissenting voices,
55
216837
2253
因為獨裁者會懲罰異己, 他們周遭通常都是唯命是從的人,
03:39
dictators are often surrounded with yes-men,
56
219090
2794
03:41
who are promoted based on loyalty over expertise,
57
221884
3337
這些人升遷是單靠忠心而非其專長,
03:45
ultimately wreaking incalculable economic, social, and environmental costs.
58
225304
5422
最終會造成難以估計的 經濟、社會和環境代價。
03:50
But these costs can also be hidden from view.
59
230935
3128
但這些代價也可以 隱瞞起來不被看見。
03:54
Dictators build up cults of personality by minimizing negative coverage
60
234230
4796
獨裁者會建立個人崇拜,
讓負面報導減到最少, 並推動正面政治宣傳,
03:59
and pushing positive propaganda that presents them as strong or heroic.
61
239026
4797
幫他們塑造成强者或英雄。
04:04
This can make it almost impossible to accurately measure their success.
62
244031
4171
因此,幾乎不可能 準確地衡量他們的成就。
04:08
Did Mussolini really make the trains run on time?
63
248411
3086
墨索里尼真的有讓火車都能準點嗎?
04:11
It’s hard to know, since he would have punished those who said otherwise.
64
251580
4171
很難說,因為他會懲罰不認同的人。
04:16
While some modern dictators have brought modest growth
65
256043
2962
雖然有些現代獨裁者, 為其國家經濟和工業帶來一些增長,
04:19
to their nation’s economies and industries,
66
259005
2544
04:21
most have enriched the few and left widespread destruction in their wake.
67
261549
4171
但大部分獨裁者都是 讓少數人發財,卻留下廣泛的破壞。
04:26
Even so-called benevolent dictators, whose regimes lacked overt violence,
68
266053
4838
即使是所謂的仁慈獨裁者, 政權沒有明顯的暴力行為,
04:30
stand accused of censoring journalists
69
270891
2503
也被指控審查記者
04:33
and limiting the rights and freedoms of citizens.
70
273394
2920
以及限制公民的權利和自由。
04:36
Back to ancient Rome.
71
276772
1502
回到古羅馬。
04:38
Perhaps the most important dimension
72
278399
2085
也許辛辛納圖斯傳奇般的 仁慈獨裁政權的最重要特點
04:40
of Cincinnatus’ legendary benevolent dictatorship
73
280484
3504
04:43
is not that he held total power,
74
283988
2502
並非他擁有全面權力,
04:46
but that he gave it up after only 16 days.
75
286490
3587
而是他在僅僅十六天之後 就放棄了這些權力。
04:51
Once Rome was safe, he stepped down and retired to his fields.
76
291329
4337
一旦羅馬安全, 他便退位及退隱田園。
04:56
His willingness to relinquish control to the senate was as important
77
296042
4087
他願意把控制權讓給元老院,
對共同利益的重要性 與他抵抗入侵者的能力一樣。
05:00
to the common good as his ability to fend off invaders.
78
300129
3795
05:04
In practice, no modern dictator has lived up to this ideal.
79
304175
4129
實際上,沒有任何一個現代獨裁者 能符合這個理念。
05:08
Dictators don’t willingly walk away from power,
80
308888
2919
獨裁者不願放棄權力,
05:11
they continuously crave more.
81
311932
2128
反而一直渴望更多權力。
05:14
That’s why institutions that provide checks on leaders must be safeguarded:
82
314060
5213
這就是為何必須要保護 負責監督領導者的機構:
05:19
in the hands of an aspiring dictator,
83
319482
2294
在有野心的獨裁者手中,
05:21
even seemingly robust democracies
84
321776
2752
就連看似穩健的民主制度
05:24
can sink into repressive, authoritarian regimes.
85
324528
3796
也可能沉淪成為壓迫、獨裁政權。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7