What happened when these 6 dictators took over? - Stephanie Honchell Smith

516,186 views ・ 2024-05-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Connor Mi
00:06
According to legend, the ancient Roman statesman Cincinnatus
0
6961
3629
Selon la légende, l’homme politique romain Cincinnatus
00:10
was plowing his fields when news arrived that the Aequi,
1
10590
3587
labourait ses champs lorsqu’il apprit que les Èques,
00:14
Rome’s powerful enemy to the east, had invaded.
2
14260
3462
le puissant ennemi de Rome à l’Est, avaient envahie la ville.
00:17
Rome was in need of swift, decisive action,
3
17889
2794
Rome avait besoin d’une action rapide et décisive,
00:20
and the senate had chosen him to serve as dictator,
4
20683
3504
et le Sénat le choisit comme dictateur,
00:24
with absolute power over the military and government.
5
24187
3336
avec un pouvoir absolu sur l'armée et le gouvernement.
00:27
Cincinnatus set down his plow, took control and,
6
27940
3796
Cincinnatus posa sa charrue, prit les commandes
00:31
in a matter of weeks, saved Rome.
7
31736
2502
et, en quelques semaines, sauva Rome.
00:34
This story reinforces the myth of the “benevolent dictator”—
8
34864
4171
Cette histoire renforce le mythe du « dictateur bienveillant »,
00:39
the idea of a leader who holds absolute power,
9
39327
3128
l’idée d’un dirigeant qui détient le pouvoir absolu,
00:42
yet only uses it for the common good, to address problems efficiently,
10
42455
4713
mais qui ne l’utilise que pour le bien commun,
pour résoudre les problèmes de manière efficace
00:47
and create a just regime.
11
47168
2085
et créer un régime juste.
00:49
But can a truly benevolent dictator exist in today’s world?
12
49629
4504
Un dictateur bienveillant peut-il vraiment exister dans notre monde actuel ?
00:54
Nations established modern democracies to safeguard
13
54717
4171
Les nations ont instauré des démocraties modernes
pour se protéger des caprices potentiellement destructeurs
00:58
against the potentially destructive whims of a single individual.
14
58888
5130
d’un seul individu.
01:04
When functioning properly, democracies enable a society to be freer,
15
64352
4463
Lorsqu’elles fonctionnent correctement,
les démocraties permettent à une société de gagner en liberté
01:08
and provide stability by protecting against corruption and the abuse of power.
16
68940
5338
et assurent sa stabilité en la protégeant de la corruption et des abus de pouvoir.
01:14
This is accomplished by holding regular, free, and fair elections,
17
74695
4463
Ceci est accompli
en organisant des élections régulières, libres et équitables,
01:19
imposing term limits,
18
79158
1669
en imposant des limites de mandat
01:20
and establishing strong legislative branches and court systems.
19
80827
4879
et en mettant en place
des branches législatives et un système judiciaire solides.
01:26
Maintaining a free press also helps keep politicians accountable for their actions
20
86124
4963
Le maintien d’une presse libre contribue également
à rendre les politiques responsables de leurs actes
01:31
and encourages citizens to engage in their governments and communities.
21
91087
4171
et encourage les citoyens à participer au gouvernement et dans leurs communautés.
01:35
In a dictatorship, absolute or near-absolute power
22
95883
3587
Dans une dictature, le pouvoir absolu ou quasi absolu
01:39
is held by a single individual
23
99470
2127
est détenu par un seul individu libre d’imposer sa vision à la société.
01:41
who is free to impose their vision on society.
24
101597
2878
01:44
Under certain conditions, the idea of a dictator can sound appealing,
25
104684
4212
Dans certaines conditions, le concept de dictateur peut sembler séduisant,
notamment lorsqu’une démocratie ne fonctionne pas correctement
01:49
like when a democracy isn't functioning as it should due to corruption,
26
109063
3545
à cause de la corruption, d’une instabilité économique
01:52
economic instability, or extreme political polarization.
27
112608
3963
ou d’une polarisation politique extrême.
01:56
At these moments,
28
116863
1167
Dans ces moments-là,
01:58
people may be willing to give up some democratic rights and freedoms
29
118030
4004
les gens peuvent être prêts à renoncer à leurs droits et libertés démocratiques
02:02
for hopes of a better future.
30
122034
1752
dans l’espoir d’un avenir meilleur.
02:03
Authoritarian-leaning leaders present themselves
31
123953
3086
Les dirigeants à tendance autoritaire
se présentent comme ceux qui peuvent tout arranger.
02:07
as the ones who can fix everything.
32
127039
2128
02:09
They distill complex problems into simple talking points
33
129250
3378
Ils résument des problèmes complexes en de simples sujets de discussion
02:12
and promise quick solutions.
34
132628
1835
et promettent des solutions rapides.
02:14
Some of the most overt authoritarian leaders have taken this strategy,
35
134672
4004
Certains des dirigeants autoritaires les plus connus ont adopté cette stratégie,
02:18
including military dictators who seized control through coups
36
138676
3837
notamment des militaires ayant pris le pouvoir via un coup d’État
02:22
like Augusto Pinochet, Mobuto Sese Seko, and Muammar Gaddafi.
37
142513
4963
comme Pinochet, Mobuto et Kadhafi.
02:27
Gaddafi, for example, initially asserted himself as a revolutionary hero,
38
147768
4797
Kadhafi, par exemple, s’affirma d’abord comme un héros révolutionnaire
02:32
canceling the country's exploitative foreign oil contracts.
39
152565
3670
en annulant les contrats léonins des multinationales pétrolières.
02:36
But the longer he was in power, the more riddled with paranoia he became.
40
156444
4629
Mais au fil du temps, il devint de plus en plus paranoïaque.
02:41
Like Pinochet and Mobuto, he used his position to target and torture opponents,
41
161365
5381
Comme Pinochet et Mobuto,
il utilisa son pouvoir pour cibler et torturer des opposants,
02:46
embark on campaigns of mass violence against everyday people,
42
166746
3670
il lança dans des campagnes de violence de masse envers son peuple
02:50
and build an enormous personal fortune.
43
170416
2878
et se constitua une énorme fortune personnelle.
02:53
Other modern dictators were initially elected democratically,
44
173586
3587
D’autres dictateurs modernes furent d’abord élus démocratiquement,
02:57
then strategically accumulated power by embracing authoritarian forms of control.
45
177173
5547
puis assirent stratégiquement leur pouvoir
en adoptant des formes de contrôle autoritaires.
03:02
Italy’s Benito Mussolini and Germany’s Adolf Hitler, for example,
46
182970
4213
Par exemple, Mussolini en Italie et Hitler en Allemagne,
03:07
gained popularity during waves of mass discontent.
47
187183
3545
gagnèrent en popularité lors de vagues de mécontentement général.
03:10
Both channeled economic woes into racist rhetoric and embraced fascism,
48
190853
5047
Tous deux canalisèrent les difficultés économiques
dans une rhétorique raciste et un fascisme assumé,
03:15
a type of authoritarianism which exalts the importance of one nation, or race,
49
195900
5422
un type d’autoritarisme qui met en valeur l’importance d’une nation ou d’une race
03:21
above all others.
50
201322
1668
par rapport à toutes les autres.
03:23
Once in office, such leaders gradually dismantle checks on their power,
51
203241
4504
Une fois élus, ils supprimèrent progressivement les organes de contrôle,
03:27
including removing judges who might rule against them,
52
207828
3254
notamment en révoquant les juges susceptibles de se prononcer contre eux,
03:31
abolishing term limits,
53
211082
1668
en abolissant la limitation des mandats
03:32
or refusing to acknowledge unfavorable election results.
54
212750
3545
ou en refusant de reconnaître les résultats électoraux défavorables.
03:36
Since they punish dissenting voices,
55
216837
2253
Puisqu'ils punissent les voix dissidentes,
03:39
dictators are often surrounded with yes-men,
56
219090
2794
les dictateurs sont souvent entourés de béni-oui-oui,
03:41
who are promoted based on loyalty over expertise,
57
221884
3337
dont la promotion repose sur la loyauté plutôt que sur l’expertise,
03:45
ultimately wreaking incalculable economic, social, and environmental costs.
58
225304
5422
ce qui entraîne en fin de compte
des coûts économiques, sociaux et environnementaux incalculables.
03:50
But these costs can also be hidden from view.
59
230935
3128
Mais ces coûts peuvent également être cachés.
03:54
Dictators build up cults of personality by minimizing negative coverage
60
234230
4796
Les dictateurs développent un culte de la personnalité
en minimisant la couverture médiatique négative
03:59
and pushing positive propaganda that presents them as strong or heroic.
61
239026
4797
et en diffusant une propagande positive qui les présente comme forts ou héroïques.
04:04
This can make it almost impossible to accurately measure their success.
62
244031
4171
Il peut alors être presque impossible de mesurer avec précision leurs réussites.
04:08
Did Mussolini really make the trains run on time?
63
248411
3086
Mussolini a-t-il vraiment fait circuler les trains à l’heure ?
04:11
It’s hard to know, since he would have punished those who said otherwise.
64
251580
4171
Difficile de le savoir, car il aurait puni ceux qui disaient le contraire.
Alors que certains dictateurs modernes ont apporté une modeste croissance
04:16
While some modern dictators have brought modest growth
65
256043
2962
04:19
to their nation’s economies and industries,
66
259005
2544
à l’économie et à l’industrie de leur pays,
04:21
most have enriched the few and left widespread destruction in their wake.
67
261549
4171
la plupart ont enrichi une minorité et semé la destruction dans leur sillage.
04:26
Even so-called benevolent dictators, whose regimes lacked overt violence,
68
266053
4838
Même les dictateurs dits bienveillants,
dont les régimes n’ont pas ouvertement fait preuve de violence,
04:30
stand accused of censoring journalists
69
270891
2503
sont accusés de censurer les journalistes
04:33
and limiting the rights and freedoms of citizens.
70
273394
2920
et de limiter les droits et libertés des citoyens.
04:36
Back to ancient Rome.
71
276772
1502
Retour à la Rome antique.
04:38
Perhaps the most important dimension
72
278399
2085
La dimension la plus importante de la dictature bienveillante de Cincinnatus
04:40
of Cincinnatus’ legendary benevolent dictatorship
73
280484
3504
04:43
is not that he held total power,
74
283988
2502
n’est peut-être pas qu’il détint le pouvoir total,
04:46
but that he gave it up after only 16 days.
75
286490
3587
mais qu’il l’abandonna au bout de 16 jours seulement.
04:51
Once Rome was safe, he stepped down and retired to his fields.
76
291329
4337
Une fois Rome en sécurité, il démissionna et se retira dans ses champs.
04:56
His willingness to relinquish control to the senate was as important
77
296042
4087
Sa volonté de céder le contrôle au Sénat fut aussi importante pour le bien commun
05:00
to the common good as his ability to fend off invaders.
78
300129
3795
que sa capacité à repousser les envahisseurs.
05:04
In practice, no modern dictator has lived up to this ideal.
79
304175
4129
Dans la pratique, aucun dictateur moderne n’a été à la hauteur de cet idéal.
05:08
Dictators don’t willingly walk away from power,
80
308888
2919
Les dictateurs ne quittent pas le pouvoir de leur plein gré,
05:11
they continuously crave more.
81
311932
2128
ils en veulent toujours plus.
05:14
That’s why institutions that provide checks on leaders must be safeguarded:
82
314060
5213
C’est pourquoi les institutions contrôlant les dirigeants doivent être préservées :
05:19
in the hands of an aspiring dictator,
83
319482
2294
entre les mains d'un aspirant dictateur,
05:21
even seemingly robust democracies
84
321776
2752
même des démocraties apparemment solides
05:24
can sink into repressive, authoritarian regimes.
85
324528
3796
peuvent sombrer dans des régimes autoritaires et répressifs.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7