The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Поява драми як роду літератури - Мінді Пльокельман

218,602 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Поява драми як роду літератури - Мінді Пльокельман

218,602 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Перекладач: Taras Demko Утверджено: Hanna Leliv
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
У XI і XII століттях
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
більшість агнглійських міщан були неграмотні.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Оскільки вони не мали можливости читати Біблію,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
духівництво знайшло дотепне рішення:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
створити п'єси на тему біблійних історій,
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
тож навіть неписьменні могли їх вивчати.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Вони отримали назву "містерії",
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
бо відкривали таїнства Божого світу.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Майже в той самий час
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
духівники створили п'єси
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
про церковних святих,
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
що отримали назву "міраклі".
00:41
In the beginning,
13
41904
955
Спочатку
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
члени духівництва ставили біблійні історії
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
на сходах собору.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
Натовп відреагував так схвально,
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
що довелось переміститися на вулицю,
00:51
around the town square.
18
51026
1547
на міську площу.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Будували рухомі балагани, де виконувались п'єси
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
і один за одним
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
ставили цикли історій,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
що переносили глядача
00:59
from Genesis
23
59997
698
із книги Буття
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
у книгу Апокаліпсису.
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
ці вози, так звані балагани,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
виглядали як великі коробки на колесах.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Кожен мав два рівні.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
Нижній рівень був обтягнутий тканиною
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
і служив для костюмів, реквізиту, перевдягання.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
Верхній рівень був сценою для вистави.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Глядачі збиралися у різних кутках міста,
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
і балаган їздив до них,
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
аж поки всі не переглянули весь репертуар.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Згодом, для п'єс потрібно було більше акторів,
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
ніж духівництво могло забезпечити.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Так, вже у ХІІІ столітті,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
за виконання різних ролей у циклі п'єс
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
відповідали різні гільдії.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Завдання відповідали
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
спеціяльностям гільдій.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Наприклад, ткацька гільдія могла ставити
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
історію про Ноїв Ковчег,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
а гільдія пекарів - про Тайну Вечерю.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Уявіть, як би це виглядало,
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
якщо би гільдія м'ясників ставила Розп'яття Христа.
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Так, без участи духівництва
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
п'єси стали швидко відрізнятися
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
від справжніх біблійних історій.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
Вже під кінець XIV століття, виникла нова форма драми,
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
мораліте.
02:00
Faith,
51
120622
438
Віра,
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
істина,
любов,
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
чесноти
стали героями на сцені.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
Одночасно, протилежні якості,
02:07
of falsehood,
57
127483
791
такі як брехня,
02:08
covetousness,
58
128274
836
жадібність,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
грішне тіло,
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
і диявол
стали антагоністами.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
Мораліте були алегоричними історіями,
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
у яких ті персонажі боролися за владу над душею.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Публіка любила лихих персонажів,
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
глядачів заохочували
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
взаємодіяти із акторами.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Стало звичним
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
кидати гнилі продукти і навіть встрявати
02:29
became very common.
69
149132
1540
у бійки.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
Актор, що грав диявола,
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
часто ходив поміж натовпу
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
і затягув глядачів, які нічого не підозрювали
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
до пекла, яке було зображене у вигляді рота дракона.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Повчальні біблійні історії перетворилися
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
на грубі і часом комічні.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
Духівники ж первісно мали намір вчити моралі.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Смішно, але мораліте
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
стали пропагувати пороки, бо ті популярніші, ніж чесноти.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Уже всередині XV століття
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
церкви заборонили ці вистави.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Міські ухвали вимагали, аби театр був
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
за містом.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Один із перших театрів
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
було збудовано як збільшену версію балагану,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
з ярусами глядацьких місць,
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
що оточували, порослу травою ділянку перед сценою.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Впізнаєте?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Молодий Вільям Шекспір
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
розвинув свою майстерність тут, у цьому театрі,
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
який згодом перейменували на "Глобус".
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
Середньовічні мораліте ведуть до драматургів Ренесансу,
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
котрих надихали внутрішня боротьба
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
і людська свідомість.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
Ось так, в принципі, виникла драма
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
як рід літератури.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7