The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Sự phát triển của kịch nghệ như một loại hình văn học nghệ thuật - Mindy Ploeckelmann

218,672 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Sự phát triển của kịch nghệ như một loại hình văn học nghệ thuật - Mindy Ploeckelmann

218,672 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Gia Bảo Nguyễn Hữu
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
Vào thế kỉ 11 và 12,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
hầu hết thường dân Anh Quốc đều mù chữ.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Vì họ không có cách nào để học Kinh Thánh,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
các tu sĩ đã nghĩ ra một sáng kiến:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
dựng các vở kịch từ những câu chuyện trong Kinh Thánh
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
để những người mù chữ có thể học từ đó.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Những vở kịch tôn giáo này
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
hé lộ bí ẩn trong lời Chúa dạy.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Cùng khoảng thời gian đó,
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
những tu sĩ cũng tạo ra các vở kịch
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
về các vị thánh nhà thờ,
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
gọi là kịch thần bí.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
Ban đầu,
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
tu sĩ đóng trong các vở Kinh Thánh
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
trên bậc thềm ngoài giáo đường.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
Khán giả quá nồng nhiệt hưởng ứng
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
nên đoàn kịch phải di chuyển ra đường phố
00:51
around the town square.
18
51026
1547
xung quanh quảng trường thị trấn.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Bằng cách chế tạo xe đẩy cho mỗi vở kịch
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
và xếp chúng thành một hàng,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
họ có thể diễn một loạt các câu chuyện,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
đưa người xem đi từ
00:59
from Genesis
23
59997
698
vở Đấng Tạo Hóa
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
cho đến vở Khải Huyền.
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Những xe đẩy này, gọi là đám rước,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
trông giống như những cái hộp có bánh xe.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Mỗi chiếc cao hai tầng.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
Tầng dưới được che rèm,
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
dùng để chứa trang phục, đạo cụ và thay đồ.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
Tầng phẳng trên là sân khấu biểu diễn.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Khán giả từ khắp thị trấn kéo đến xem
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
và đám rước sẽ chạy quanh vòng
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
đến khi dân làng đều xem được tất cả các vở.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Các vở kịch dần cần thêm diễn viên
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
do không có đủ tu sĩ.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Vì vậy, khoảng thế kỉ 13,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
các nhóm khác nhau được giao trách nhiệm
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
diễn các phân đoạn khác nhau trong chuỗi kịch.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Sự phân công nhằm phản ánh
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
sự chuyên nghiệp của các nhóm.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Ví dụ, nhóm thợ mộc có thể diễn
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
câu chuyện Chiếc thuyền của Noah,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
và nhóm thợ bánh diễn Bữa tiệc Cuối cùng.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Bạn có thể tưởng tượng được
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
nhóm đồ tể diễn cảnh Đóng đinh Chúa không?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Vâng, không có các tu sĩ,
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
các vở diễn sớm biến tướng,
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
đi chệch khỏi nguyên tác trong Kinh Thánh.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
Cho tới cuối thế kỉ 14, một loại hình kịch mới,
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
gọi là kịch luân lí, đã phát triển.
02:00
Faith,
51
120622
438
Niềm tin, sự thật, lòng trắc ẩn và việc thiện.
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
đã trở thành các nhân vật trên sân khấu.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
Và đồng thời, các thói xấu như
02:07
of falsehood,
57
127483
791
dối trá,
02:08
covetousness,
58
128274
836
lòng tham,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
sự trần tục,
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
và ác quỷ
trở thành các vai phản diện.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
Kịch luân lí là những câu chuyện ẩn dụ
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
mà ở đó các nhân vật phải đấu tranh để bảo vệ linh hồn.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Khán giả ưa thích các nhân vật hư hỏng,
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
và họ được khuyến khích
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
để tương tác với diễn viên.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Việc ném thức ăn thiu
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
hay thậm chí xô xát với các khán giả khác
02:29
became very common.
69
149132
1540
đã trở nên rất phổ biến.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
Nhân vật ác quỷ
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
thường sẽ đi vòng quanh đám đông
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
và kéo vài khán giả bất cẩn
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
vào địa ngục, được dựng giống miệng rồng.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Các câu chuyện đạo đức trong Kinh Thánh bị bóp méo
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
thành các câu chuyện thô kệch và tiếu lâm.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
Các tu sĩ vốn định giảng dạy đạo đức.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Nhưng mỉa mai thay, các vở kịch luân lí
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
lại xúi giục thói xấu thay vì đức tính.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Đến giữa thế kỉ 15,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
nhà thờ bắt đầu cấm những vở kịch như vậy.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Luật thị trấn yêu cầu các nhà hát
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
phải được xây dựng ở ngoại ô.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Một trong những nhà hát đầu tiên
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
được dựng giống phiên bản lớn hơn của đám rước,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
với từng hàng ghế
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
bao bọc cả một vùng đầy cỏ trước sân khấu.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Nghe quen nhỉ?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Anh chàng William Shakespeare
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
đã sáng tác tác phẩm của mình tại nhà hát
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
mà sau này được gọi là Địa Cầu.
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
Kịch luân lí trung cổ đã kéo theo các nhà viết kịch Phục Hưng,
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
người được truyền cảm hứng bởi xung đột nội tâm
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
và lương tri con người.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
Và như thế, kịch nghệ đã phát triển
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
thành một loại hình văn học nghệ thuật.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7