The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

218,602 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Переводчик: Liubov Gruchina Редактор: Yekaterina Jussupova
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
В XI и XII веках бо́льшая часть простого населения Англии была неграмотная,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
и, поскольку люди не могли изучать Библию,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
духовенство придумало изобретательное решение:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
ставить пьесы по библейским историям,
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
чтобы их смогли выучить даже те, кто не умеет читать.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Они назывались «мисте́рии», так как раскрывали таинство Слов Божьих.
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Почти в это же время появилась идея ставить пьесы о житие святых — «мира́кли».
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
00:41
In the beginning,
13
41904
955
Сначала священнослужители разыгрывали сцены на ступенях церкви.
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
Публика была в таком восторге,
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
что вскоре им пришлось перебраться на городскую площадь.
00:51
around the town square.
18
51026
1547
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Сооружая передвижные повозки для каждой сцены
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
и выстраивая их одну за другой,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
они могли ставить целый цикл историй,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
увлекая зрителя в странствие от Бытия до Откровения.
00:59
from Genesis
23
59997
698
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Эти передвижные повозки, называемые «пе́джентами»,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
выглядели как громадные двухъярусные ящики на колёсах.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
Нижний ярус был отгорожен и вмещал костюмы, реквизит и декорации.
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
Верхний ярус служил сценой для представления.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Зрители собирались в разных уголках города,
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
и педжент колесил вокруг, чтобы каждый смог увидеть весь цикл.
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
Вскоре для сцен понадобилось больше актёров, чем церковь могла предоставить.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Так уже к XIII веку за каждую историю отвечала та или иная гильдия,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
причём род её деятельности учитывался при распределении.
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Например, цеху столяров отошла бы история о Ноевом ковчеге,
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
а цех пекарей мог поставить Тайную вечерю.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Можете ли вы себе представить, что бы произошло с историей Распятия Христа,
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
если бы её ставила гильдия мясников?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Без контроля церкви в пьесах стали искажать смысл библейских историй.
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
К концу XIV века появился новый вид драмы, так называемое «моралите́».
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
02:00
Faith,
51
120622
438
Вера, правда, милосердие и благие дела стали героями на сцене.
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
В то же время пороки — ложь, алчность, сладострастие и дьявол —
02:07
of falsehood,
57
127483
791
02:08
covetousness,
58
128274
836
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
были антагонистами.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
Моралите были аллегорическими историями,
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
в которых эти герои боролись за человеческие души.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Аудитории полюбились аморальные образы
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
и зрителей поощряли, позволяя взаимодействовать с актёрами.
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Закидывание актёров гнилой пищей и драки между зрителями
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
стали общепринятыми.
02:29
became very common.
69
149132
1540
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
Дьявол частенько бродил среди толпы, хватал ни о чём не подозревающих зевак
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
и тащил их в «ад», олицетворяемый пастью дракона.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Целомудренные библейские истории
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
переросли в истории грубые и местами комичные.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
Церковь хотела научить противостоять безнравственности.
Какая ирония, что пороки, будучи популярнее добродетели,
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
стали поощряться в моралите.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Поэтому к середине XV века
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
церковь начала объявлять такие представления вне закона.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Городские уставы гласили,
что все театры должны строиться вне городских стен.
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Один из первых театров был построен как большая версия педжента
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
с сидячими местами в несколько уровней и озеленённой площадкой около сцены.
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Звучит знакомо?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Молодой Уильям Шекспир оттачивал своё мастерство в этом театре,
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
который в конце концов переименовали в «Глобус».
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
Средневековые моралите сменились на драматургию эпохи Возрождения,
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
деятели которой вдохновлялись темой совести и внутренней борьбы человека.
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
Именно так возникла драма как род литературного искусства.
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7