The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

La progressiva affermazione del teatro come forma d'arte letteraria - Mindy Ploeckelmann

218,602 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

La progressiva affermazione del teatro come forma d'arte letteraria - Mindy Ploeckelmann

218,602 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traduttore: Simona Pelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
Nell'11° e 12° secolo,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
la maggior parte dei comuni cittadini inglesi era analfabeta.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Non potendo imparare la Bibbia,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
i membri del clero escogitarono una soluzione ingegnosa:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
ispirandosi a determinati racconti biblici, crearono delle rappresentazioni,
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
in modo tale che anche chi non poteva leggere, poteva impararle.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Questi spettacoli vennero chiamati Misteri
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
poiché rivelavano il mistero della parola di Dio.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Più o meno nello stesso periodo,
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
il clero iniziò a mettere in scena anche rappresentazioni
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
dedicate ai Santi della Chiesa
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
chiamate Miracoli.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
All'inizio,
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
i membri del clero recitavano storie tratte dalla Bibbia
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
sui gradini di fronte alla cattedrale,
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
ma la reazione del pubblico fu così favorevole
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
che ben presto dovettero spostarsi nelle strade
00:51
around the town square.
18
51026
1547
attorno alla piazza principale.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Costruendo delle strutture mobili su cui mettere ogni scena
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
e allineandole una dopo l'altra,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
furono in grado di rappresentare interi cicli di storie
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
che avrebbero condotto lo spettatore
00:59
from Genesis
23
59997
698
dalla Genesi
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
alla Rivelazione.
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Queste strutture mobili, chiamate palcoscenici semoventi,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
somigliavano a delle enormi scatole su ruote.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Ognuna era alta due piani.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
Il piano più basso era protetto da tende
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
ed era utilizzato per i costumi, gli oggetti di scena e il guardaroba.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
La piattaforma superiore era il palco dedicato alla rappresentazione.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Gli spettatori si riunivano in varie zone della città
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
e i palcoscenici semoventi continuavano a spostarsi, rappresentando il ciclo
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
fino a che gli abitanti non avevano visto l'intera serie.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Ben presto, tali rappresentazioni ebbero bisogno di più attori
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
di quelli che il clero poteva fornire.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Così, giunti al 13°secolo,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
fu chiesto alle varie corporazioni di assumersi la responsabilità
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
di recitare differenti ruoli all'interno di un singolo ciclo.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Gli incarichi erano fatti per rispecchiare
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
la professione di ogni corporazione.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Ad esempio, la corporazione dei carpentieri poteva mettere in scena
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
la storia dell'Arca di Noé
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
e la corporazione dei fornai poteva rappresentare L'Ultima Cena.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Riuscite ad immaginare cosa sarebbe potuto succedere alla storia
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
se la corporazione dei macellai avesse messo in scena la Crocifissione di Cristo?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Ebbene sì, con l'assenza del clero,
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
le rappresentazioni iniziarono ben presto ad allontanarsi
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
dalle originarie storie bibliche.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
Alla fine del 14° secolo, si era ormai sviluppata
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
una nuova forma di teatro chiamata Moralità.
02:00
Faith,
51
120622
438
Fede,
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
verità,
carità,
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
e le buone azioni
divennero tutti personaggi in scena.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
Contemporaneamente, le virtù opposte:
02:07
of falsehood,
57
127483
791
falsità,
02:08
covetousness,
58
128274
836
cupidigia,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
richiamo della carne
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
e Satana
divennero gli antagonisti.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
Le Moralità erano racconti allegorici,
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
in cui questi personaggi combattevano per il possesso dell'anima.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Il pubblico adorava i personaggi immorali
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
e gli spettatori erano incoraggiati
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
ad interagire con gli attori.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Persino gettare del cibo marcio
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
e partecipare a risse con altri spettatori
02:29
became very common.
69
149132
1540
divennero pratiche molto comuni.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
Il personaggio del demonio
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
spesso si aggirava tra la folla
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
e trascinava qualche ignaro spettatore
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
in un Inferno che era raffigurato come la bocca di un drago.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Le virtuose vicende bibliche si erano trasformate
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
in storie volgari, talvolta tendenti al comico.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
Gli insegnamenti del clero si opponevano all'immoralità.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Non è ironico dunque che le Moralità
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
incoraggiassero i vizi e li ritenessero persino più popolari delle virtù?
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Alla metà del 15° secolo,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
la chiesa iniziò a mettere al bando tali rappresentazioni
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
e i regolamenti cittadini stabilirono che i teatri
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
si dovessero edificare solamente fuori dalle mura.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Alcuni dei primi teatri
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
vennero costruiti come palcoscenici semoventi su larga scala,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
con gallerie dotate di numerose file di posti a sedere
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
disposte circolarmente intorno ad una zona erbosa di fronte al palcoscenico.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Vi suona familiare?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Un giovane William Shakespeare
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
iniziò a sviluppare la sua arte qui, nel teatro
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
che alla fine avrebbe cambiato il proprio nome in Globe.
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
Le Moralità medievali avevano condotto all'epoca dei drammaturgi rinascimentali
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
che erano ispirati dalle lotte interiori
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
e dalla coscienza dell'uomo.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
E questa, in sintesi, è la storia di come il teatro si sviluppò
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
come una forma d'arte letteraria.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7