The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

העליה של דרמה כאמנות ספרותית - מינדי פלוקלמן

218,672 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

העליה של דרמה כאמנות ספרותית - מינדי פלוקלמן

218,672 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
תרגום: Ido Dekkers עריכה: Zeeva Livshitz
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
במאות ה- 11 וה- 12,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
רוב פשוטי העם האנגלים היו בורים.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
מאחר ולא היתה להם דרך ללמוד את התנך,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
הכמורה העלתה רעיון חדשני:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
הם יצרו מחזות מחלק מסיפורי התנך
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
כך שאפילו אנשים שלא יכלו לקרוא יוכלו ללמוד אותם.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
אלה נקראו מחזות מיסתורין
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
מפני שהם גילו את המיסתורין של מילתו של האל.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
בערך באותו הזמן,
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
הכמורה פיתחה גם מחזות
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
על הקדושים של הכנסיה,
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
שנקראו מחזות פלאים.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
בהתחלה,
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
אנשי הכמורה המחיזו סיפורים מהתנך
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
על המדרגות מחוץ לקתדרלה.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
הקהל הגיב כל כך טוב
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
שבמהרה הם היו צריכים לעבור לרחוב
00:51
around the town square.
18
51026
1547
סביב כיכר העיר.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
על ידי בניה של עגלות נעות כדי להעלות כל מחזה
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
ועל ידי סידור אחת אחרי השניה,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
הם יכלו להעלות מחזורים של סיפורים,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
שיקחו את הצופה
00:59
from Genesis
23
59997
698
מ"בראשית"
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
עד ל"התגלות" (הספר האחרון של הברית החדשה).
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
העגלות הניידות האלו, נקראו פג'נטס,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
ונראו כמו קופסאות גדולות על גלגלים.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
כל אחת היתה בגובה שתי קומות.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
הקומה התחתונה היתה מכוסה וילון
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
ושימשה לתחפושות, אביזרים וחדרי הלבשה.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
הפלטפורמה העליונה היתה הבמה להופעה.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
הצופים התאספו בפינות שונות של העיר,
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
והפג'נט היה זז סביב במחזור
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
עד שהכפריים היו רואים את כל הסדרה.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
מהר מאוד המחזות דרשו יותר שחקנים
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
משהכמורה יכלה לספק.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
אז, במאה ה 13,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
גילדות שונות התבקשו לקחת אחריות
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
לשחק חלקים שונים של המחזור.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
ההצבות היו אמורות לשקף
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
את מקצוע הגילדה.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
לדוגמה, גילדת הנגרים היתה עשויה להעלות
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
את הסיפור של תיבת נוח,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
וגילדת האופים היתה מציגה את הסעודה האחרונה.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
אתם יכולים לדמיין מה היה קורה לסיפור
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
אם גילדת הקצבים היתה מעלה את צליבתו של ישו?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
כן, בלי הכמורה
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
המחזות התחילו במהרה להשתנות
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
מסיפורי התנך האמיתיים.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
עד סוף המאה ה 14, סוג חדש של דרמה,
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
שנקראה מחזות מוסר, התפתחה.
02:00
Faith,
51
120622
438
אמונה,
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
אמת,
תרומה,
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
ומעשים טובים
כולם הפכו למאפיינים על הבמה.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
ובאותו הזמן, התכונות ההפוכות
02:07
of falsehood,
57
127483
791
של שקר,
02:08
covetousness,
58
128274
836
חמדה,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
תענוגות הבשר,
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
והשטן
הפכו לאנטגוניסטים.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
מחזות המוסר היו סיפורים אלגוריים
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
בהם הדמויות האלו נלחמו על שליטה בנפש.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
הקהלים אהבו את הדמויות הלא מוסריות,
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
והצופים עודדו
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
לתקשר עם השחקנים.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
זרקו אוכל רקוב
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
ואפילו התקוטטויות עם צופים אחרים
02:29
became very common.
69
149132
1540
נהפכו למנהג נפוץ.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
הדמות של השטן
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
לרוב היתה מסתובבת בקהל
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
ומושכת צופים לא מוכנים
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
לגיהנום שתואר כלוע של דרקון.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
הסיפורים התנכיים המוסריים הפכו
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
לגסים ולפעמים לסיפורים קומיים.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
הכמורה התכוונה ללמד נגד חוסר מוסריות.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
כמה אירוני, אז, שמחזות המוסר
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
למעשה עודדו מידות מגונות יותר אשר טובות.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
עד אמצע המאה ה 15,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
הכנסיה התחילה להוציא מחוץ לחוק את ההופעות האלו.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
חוקות הערים דרשו שכל תאטרון
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
חייב להבנות מחוץ לכותלי העיר.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
אחד התאטראות הראשונים
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
נבנה כמו גרסה מוגדלת של הפג'נט,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
עם מדרגות ומושבי גלריה
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
שהקיפו אזור מדושא לפני הבמה.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
נשמע מוכר?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
וויליאם שייקספיר הצעיר
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
פיתח את האמנות שלו פה בתיאטרון
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
שנודע לבסוף כ"גלוב".
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
מחזות המוסר בימי הביניים הובילו למחזאי הרנסנס
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
שקיבלו השראה מהמאבקים הפנימיים
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
וממצפון האדם.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
וזה, בתמציתו, איך שהדרמה הופיעה
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
כצורת אומנות ספרותית.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7