The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Powstanie dramatu jako formy sztuki literackiej - Mindy Ploeckelmann

218,602 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Powstanie dramatu jako formy sztuki literackiej - Mindy Ploeckelmann

218,602 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Murawska Korekta: Daniel Wróblewski
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
W XI i XII wieku
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
większość plebsu w Anglii była analfabetami.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Skoro nie mogli przeczytać Biblii,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
duchowni wpadli na pomysłowe rozwiązanie:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
tworzyli sztuki na podstawie biblijnych przypowieści,
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
aby nawet nieumiejący czytać mogli poznać te historie.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Były one nazywane misteriami,
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
gdyż wyjawiały tajemnice Słowa Bożego.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
W tym samym czasie
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
duchowieństwo tworzyło sztuki o świętych Kościoła,
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
zwane miraklami.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
Początkowo to duchowni odgrywali sceny z Biblii
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
na schodach przed katedrą.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
Widownia reagowała tak entuzjastycznie, że musieli się przenieść
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
00:51
around the town square.
18
51026
1547
na ulice dookoła rynku.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Dzięki wybudowaniu wozów, na których wystawiano sztuki
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
i ustawieniu ich w szeregu,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
mogli wystawiać cykle opowieści,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
które zabierały widza
00:59
from Genesis
23
59997
698
od Księgi Rodzaju do Apokalipsy św. Jana.
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Te ruchome platformy, zwane "pageant",
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
wyglądały jak ogromne skrzynie na kółkach.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Każda składała się z dwóch kondygnacji.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
Część spodnia, oddzielona zasłoną,
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
przeznaczona była na kostiumy, rekwizyty i dekoracje.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
Górna platforma pełniła rolę sceny.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Widzowie gromadzili się w różnych punktach miasta,
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
a platformy jeździły dookoła,
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
dopóki mieszkańcy nie zobaczyli całego cyklu.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Wkrótce nie wystarczali już
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
aktorzy spośród duchowieństwa.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Zatem pod koniec XIII wieku
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
różnym gildiom powierzono odpowiedzialność
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
za odegranie poszczególnych części cyklu.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Zadania te miały odzwierciedlać
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
zawody zrzeszone w danej gildii.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Przykładowo gildia stolarzy mogła przygotować
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
historię Arki Noego,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
gildia piekarzy mogła wystawić Ostatnią Wieczerzę.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Możecie sobie wyobrazić Ukrzyżowanie
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
wystawione przez gildię rzeźników?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Dokładnie. Bez duchowieństwa
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
sztuki zaczęły się różnić
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
od typowych historii biblijnych.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
Pod koniec XIV wieku powstała nowa forma dramatu,
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
zwana moralitetem.
02:00
Faith,
51
120622
438
Wiara, prawda,
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
miłosierdzie i dobre uczynki
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
zostały postaciami scenicznymi.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
Jednocześnie cechy przeciwne:
02:07
of falsehood,
57
127483
791
kłamstwo,
02:08
covetousness,
58
128274
836
pożądliwość,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
ciało doczesne,
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
i diabeł
zostały antagonistami.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
Moralitety były alegoriami,
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
w których postacie walczyły o kontrolę nad duszą.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Publiczność uwielbiała niemoralnych bohaterów,
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
a gapiów zachęcano do interakcji z aktorami.
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Powszechne było rzucanie zepsutym jedzeniem,
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
02:29
became very common.
69
149132
1540
a nawet przepychanki widzów.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
Postać diabła
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
często wałęsała się wśród tłumu
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
i ciągnęła zaskoczonych widzów
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
do piekła ukazywanego jako smocza paszcza.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Moralne historie biblijne przekształciły się
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
w nieokrzesane i niekiedy komiczne opowieści.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
Duchowieństwo zamierzało ostrzegać przed zepsuciem.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Paradoksalnie, moralitety sprawiły,
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
że występki stały się atrakcyjniejsze od cnót.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Od połowy XV wieku
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
Kościół zaczął zakazywać tych przedstawień.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Prawa miejskie wymagały,
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
żeby teatry budować poza murami.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Jeden z pierwszych takich teatrów wyglądał jak większa ruchoma platforma
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
wyposażona w kondygnacje siedzeń
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
okrążające trawiastą przestrzeń przed sceną.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Brzmi znajomo?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Młody William Szekspir
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
rozwijał swoje umiejętności właśnie w tym teatrze,
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
który w końcu nazwano "The Globe".
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
Po moralitecie nastał czas renesansowych dramatopisarzy
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
inspirowanych walką wewnętrzną
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
i sumieniem człowieka.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
I tak, w skrócie, wyłonił się dramat
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
jako forma literacka.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7