The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

L'émergence du théâtre en tant qu'art littéraire - Mindy Ploeckelmann

218,672 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

L'émergence du théâtre en tant qu'art littéraire - Mindy Ploeckelmann

218,672 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
Au 11e et 12e siècles,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
la plupart des roturiers anglais étaient analphabètes.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Comme ils n'avaient aucun moyen d'apprendre la Bible,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
le clergé a trouvé une solution inventive :
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
ils créeraient des pièces tirées de certaines histoires de la Bible
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
pour que même les gens qui ne savaient pas lire pouvaient les apprendre.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Ils les ont été appelés « mystères »
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
parce qu'ils ont révélé le mystère de la parole de Dieu.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Vers la même époque,
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
le clergé a également développé des pièces
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
sur les saints de l'église,
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
appelé « miracle ».
00:41
In the beginning,
13
41904
955
Au début,
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
les membres du clergé omettaient en scène des histoires de la Bible
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
sur les marches de la cathédrale.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
Le public a si bien réagi
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
qu'il a rapidement fallu les déplacer dans la rue
00:51
around the town square.
18
51026
1547
autour de la place de la ville.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
En construisant des chariots mobiles pour monter chaque pièce
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
et en les alignant les uns après les autres,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
on pouvait monter des cycles d'histoires,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
qui amenaient le spectateur
00:59
from Genesis
23
59997
698
de la Genèse
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
jusqu'à l'Apocalypse.
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Ces chariots mobiles, appelés « cortèges »,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
ressemblait à d'énormes boîtes sur roues.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Chacun avait deux étages.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
La plateforme d'en bas était cachée par des rideaux
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
et était utilisée pour les costumes, les accessoires et pour que les acteurs s'habillent.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
La plateforme supérieure était la scène du spectacle.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Les spectateurs rassemblés dans divers coins de la ville,
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
et le cortège pouvait se déplacer dans le cycle
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
jusqu'à ce que les villageois aient vu toute la série.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Rapidement, les pièces ont eu besoin de plus d'acteurs
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
que le clergé ne pouvait en fournir.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Donc, au 13e siècle,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
on a demandé aux différentes guildes de se charger
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
de jouer les différentes parties du cycle.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Les affectations étaient censées refléter
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
les professions des guildes.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Par exemple, la Guilde des charpentiers pouvait mettre en scène
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
l'histoire de l'arche de Noé,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
et la Guilde des boulangers pouvait mettre en scène la Cène.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Pouvez-vous imaginer ce qui pouvait arriver à l'histoire
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
si la Guilde des bouchers mettait en scène la Crucifixion du Christ ?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Oui, sans le clergé,
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
les pièces ont rapidement commencé à s'éloigner
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
de leurs histoires vraies de la Bible.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
À la fin du 14e siècle, une nouvelle forme de théâtre,
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
appelé « moralité », s'était développé.
02:00
Faith,
51
120622
438
Foi,
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
vérité,
charité,
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
et bonnes actions
sont toutes devenues des personnages sur la scène.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
Et, en même temps, les vertus opposées
02:07
of falsehood,
57
127483
791
du mensonge,
02:08
covetousness,
58
128274
836
de la convoitise,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
de la chair,
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
et le diable
sont devenus les antagonistes.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
« Les moralités » étaient des histoires allégoriques
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
dans lesquelles ces personnages se battaient pour le contrôle de l'âme.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Le public adorait les personnages immoraux,
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
et les spectateurs étaient encouragés
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
à interagir avec les acteurs.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Jeter de la nourriture pourrie
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
et même se bagarrer avec les autres spectateurs
02:29
became very common.
69
149132
1540
est devenu très courant.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
Le personnage du diable
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
se baladait souvent à travers la foule
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
et tirait les spectateurs sans méfiance
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
dans un enfer qui était dépeint comme une bouche de dragon.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Les histoires bibliques vertueuses s'étaient transformées
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
en histoires crues et parfois comiques.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
Le clergé voulait enseigner contre l'immoralité.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Quelle ironie, alors que « les moralités »
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
en fait encourageaient les vices plus que les vertus.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Au milieu du 15e siècle,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
l'église a commencé à interdire ces représentations.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Les chartes des villes ont exigé que tous les théâtres
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
soient construits à l'extérieur des remparts de la ville.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Un des premiers théâtres
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
a été construit comme une version agrandie d'un cortège,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
avec des gradins
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
encerclant une étendue d'herbe devant de la scène.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Ça vous rappelle quelque chose ?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Un jeune William Shakespeare
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
a développé son art ici au théâtre
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
qui a finalement été rebaptisé Le Globe.
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
La moralité médiévale avait conduit à des dramaturges de la Renaissance
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
qui ont été inspirés par les luttes internes
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
et la conscience de l'homme.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
Et, pour l'essentiel, voilà comment le théâtre a émergé
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
comme une forme d'art littéraire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7