The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

文学芸術としての演劇の台頭 ― ミンディー・プロッケルマン

218,672 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

文学芸術としての演劇の台頭 ― ミンディー・プロッケルマン

218,672 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji 校正: Eriko T
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
11~12世紀には
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
ほとんどの英国の一般民衆は 読み書きができませんでした
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
聖書を学ぶ術がなかったので
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
聖職者たちは創意工夫を凝らした 解決法を考え付きました
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
聖書のお話をもとにした劇を作って
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
読み書きのできない人々も 学べるようにしようというのです
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
こうした劇は神秘劇と呼ばれ
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
神の御言葉の神秘を 描いたものでした
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
時を同じくして
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
聖職者たちは
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
聖人についての劇を発展させ
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
これらは奇跡劇と呼ばれました
00:41
In the beginning,
13
41904
955
当初は
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
聖職者が聖書のお話を
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
大聖堂前の階段で演じました
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
観客の反応が大変良かったので
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
まもなく 街中に出て行って
00:51
around the town square.
18
51026
1547
広場で演じるようになりました
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
移動できる山車に各場面を乗せて
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
列をなすことで
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
物語の流れを表現し
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
これにより観客は
00:59
from Genesis
23
59997
698
創世記から黙示録まで 目にすることができました
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
創世記から黙示録まで 目にすることができました
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
野外劇の行進と呼ばれる これらの山車は
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
車輪のついた大きな箱のようでした
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
それぞれが2階建てです
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
1階部分はカーテンが閉められ
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
衣装や小道具 身支度などに用いられました
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
上の部分が演技が行われる舞台です
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
観客はあちこちの街角に集い
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
野外劇の行進は
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
村人たちが物語全体を見るまで 巡回しました
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
やがて 聖職者だけでは足りず
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
より多くの役者が必要になりました
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
13世紀までには
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
異なるギルド (職人組合) が
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
物語の異なる部分を 演じるようになりました
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
どの部分を演じるかは
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
ギルドの職務内容を反映していました
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
たとえば 大工のギルドは
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
「ノアの方舟」のお話を演じ
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
パン屋のギルドは「最後の晩餐」を 演じるなどです
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
肉屋のギルドによって 「キリストの磔刑」の場面が
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
演じられたらどうなる思いますか?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
そう 聖職者がいないと
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
劇はやがて聖書の本来のお話から
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
変化し始めたのです
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
14世紀末までには 新しい演劇―
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
道徳劇と呼ばれる演劇が発展しました
02:00
Faith,
51
120622
438
「信仰」
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
「真実」
「慈愛」
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
「善き行い」が
それぞれ舞台の登場人物となったのです
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
同時に 徳に相対するもの―
02:07
of falsehood,
57
127483
791
「偽り」
02:08
covetousness,
58
128274
836
「強欲」
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
「世俗的な肉体」
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
「悪魔」などが
敵役となりました
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
道徳劇は寓話的な物語で
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
登場人物が魂の支配をめぐって戦います
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
観客は道徳的でない悪役たちを好み
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
また役者たちと
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
やり取りをするよう促されました
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
腐った食べ物を投げつけたり
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
他の観客と取っ組み合いの けんかになったりするのも
02:29
became very common.
69
149132
1540
よくあることでした
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
悪魔を演じる役者は
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
観衆の間を歩き回り
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
無防備な観客を
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
ドラゴンの口として表された地獄に 突き落としました
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
道徳的な聖書のお話が
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
粗野で 時に滑稽なお話に 変形して行きました
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
聖職者が「不道徳はいけない」と 教えようとしていたことを考えると
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
道徳劇が 実際には道徳よりも
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
悪徳の方を人気にしてしまったのは 何と皮肉でしょう
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
15世紀半ばまでに
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
教会はこうした演劇を追放し始めました
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
町の憲章によって 劇場は
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
町の城壁の外に 作られねばならないと決められました
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
もっとも古い劇場のひとつは
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
野外劇の行進の大型版のように 建てられました
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
何段にもなった客席が
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
舞台前の芝生のスペースを 取り囲んでいました
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
見覚えがありますか?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
若きウィリアム・シェイクスピアは
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
この劇場でその技術を学び
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
その劇場はやがてグローブ座と 名づけられました
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
中世の道徳劇を経て ルネサンスの劇作家は
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
人間の内なる葛藤や
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
良心を題材とするようになりました
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
そして このようにして演劇は
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
文学芸術の一形態として生まれたのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7