The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

El surgimiento del drama como un arte literario - Mindy Ploeckelmann

218,672 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

El surgimiento del drama como un arte literario - Mindy Ploeckelmann

218,672 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: teddy fres
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
En los siglos XI y XII,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
la mayoría de los plebeyos ingleses eran analfabetos.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Dado que no tenían forma de aprender la Biblia
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
al clero se le ocurrió una solución ingeniosa:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
hacían obras de teatro de ciertas historias de la Biblia
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
por lo que incluso la gente que no podía leer, podría aprenderlas.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Les llamaban obras misteriosas
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
porque revelaban el misterio de la palabra de Dios.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Casi en la misma era,
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
el clero también hizo obras
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
de los santos de la iglesia
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
llamadas obras milagro.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
En el comienzo
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
los miembros del clero actuaban en las historias biblícas
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
en las escalinatas afuera de la catedral.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
La audiencia respondió tan bien
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
que pronto necesitaron mudarse de la calle
00:51
around the town square.
18
51026
1547
a la plaza del pueblo.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Construyeron carretas en las que ponían cada obra
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
y formando una tras otra,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
podían hacer puestas de ciclos de historias,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
que llevaban al espectador
00:59
from Genesis
23
59997
698
del Génesis
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
al Apocalipsis.
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Estas carretas móviles, llamadas procesiones,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
parecían enormes cajas en ruedas.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Cada una tenía dos pisos de alto.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
El piso inferior se preparaba
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
para los camerinos, el vestuario y la utilería.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
La plataforma superior era el escenario para la función.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Los espectadores se reunían en varias esquinas del pueblo
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
y la procesión se trasladaba en ciclos
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
hasta que todos los pobladores habían visto la serie entera.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Pronto, las obras requirieron de más actores
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
de los que el clero podía suplir.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Así para el siglo XIII,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
se solicitó a varios gremios que se hicieran responsables
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
de actuar los distintos roles del ciclo.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Las asignaciones tenían la intención de reflejar
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
las profesiones de los gremios.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Por ejemplo, el gremio de los carpinteros hacía
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
la historia del Arca de Noé,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
el gremio de los panaderos presentaba La Última Cena.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
¿Se pueden imaginar lo que pasaría en la historia
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
si el gremio de los carniceros hacía La Crucifixión de Cristo?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Sí, sin el clero,
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
la obras pronto empezaron a cambiar
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
de sus orígenes bíblicos.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
Para fines del siglo XIV, una nueva forma de drama
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
llamadas moralidades, había evolucionado.
02:00
Faith,
51
120622
438
Fe,
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
verdad,
caridad,
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
y buenas acciones
todas se convirtieron en personajes en el escenario.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
A su vez, los valores opuestos
02:07
of falsehood,
57
127483
791
de mentira,
02:08
covetousness,
58
128274
836
codicia,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
carne mundana
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
y el diablo
se convirtieron en los antagonistas.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
Las moralidades eran historias alegóricas
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
en las que los personajes luchaban por el control del alma.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Las audiencias adoraban los personajes inmorales
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
y se animaba a los espectadores
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
a interactuar con los actores.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Les arrojaban comida podrida
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
e incluso las peleas con los espectadores
02:29
became very common.
69
149132
1540
se hicieron más comunes.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
El personaje del diablo
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
a menudo rondaba entre las multitudes
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
y agarraba a espectadores distraídos
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
y los arrojaba a un infierno representado en la boca de un dragón.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Las virtuosas historias bíblicas se habían transformado
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
en historias crudas y a veces cómicas.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
El clero intentaba enseñar en contra de la inmoralidad.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Qué ironía entonces, que la moral juegue...
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
en realidad aliente vicios que son más populares que las virtudes.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Para mediados del siglo XV,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
la iglesia proscribió estas funciones.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Los fueros de los pueblos requirieron que todo teatro
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
se tenía que construir fuera de las murallas de la ciudad.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Uno de los primeros teatros
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
fue construido como una versión más grande que una procesión,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
cuya galería tenía hileras con asientos
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
que circundaban un área pastosa en frente del escenario
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
¿Suena familiar?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Un William Shakespeare joven
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
desarrolló su arte aquí en el teatro
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
que con el tiempo se renombró El Globo.
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
Las moralidades medievales derivaron en las obras del Renacimiento
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
que fueron inspiradas por las luchas internas
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
y la consciencia del hombre.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
Y así, en esencia, es como el drama surgió
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
como una forma de arte literario.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7