The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Појава драме као књижевне уметности - Минди Плокелман (Mindy Ploeckelmann)

218,602 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Појава драме као књижевне уметности - Минди Плокелман (Mindy Ploeckelmann)

218,602 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
У 11. и 12. веку,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
већина енглеског простог народа била је неписмена.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Пошто није постојао начин да уче о Библији,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
свештенство је смислило инвентивно решење -
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
направиће представе од извесних библијских прича,
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
па их чак и људи који не знају да читају могу научити.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Оне су назване драме о мистерији
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
јер су откривале мистерију божанске речи.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
У отприлике исто време,
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
свештенство је развило и представе
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
о црквеним свецима,
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
под именом миракули.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
На почетку,
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
припадници свештенства играли су у библијским причама
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
на степеништу испред катедрала.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
Публика је толико добро реаговала
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
да им је ускоро требало да се преселе на улицу
00:51
around the town square.
18
51026
1547
око градског трга.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Грађењем покретних кола за изведбу сваке представе
и њиховим ређањем у линију једних за другима,
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
могли су да изводе циклусе прича,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
који би спровела посматрача
00:59
from Genesis
23
59997
698
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
од Постања до Откровења.
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Ова покретна кола, названа поворке,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
изгледала су као огромне кутије на точковима.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Свака су имала два спрата.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
Доњи спрат био је прекривен завесом
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
и коришћен је за костиме, реквизите и пресвлачење.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
Горња платформа била је сцена за изведбу.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Гледаоци би се окупили у различитим деловима града,
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
а поворка кола би се кретала кружно
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
док сељани не би одгледали целокупни серијал.
Ускоро је представама било потребно више глумаца
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
него што је свештенство могло да обезбеди.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Тако, до 13. века,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
тражено је од различитих удружења занатлија
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
да глуме у различитим деловима циклуса.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Требало је да задаци одражавају
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
професију удружења.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
На пример, удружење столара могло је да изведе
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
причу о Нојевој барци,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
а удружење пекара могло је да одглуми Последњу вечеру.
Да ли можете да замислите шта би се десило са причом
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
ако би касапско удружење извело Христово распеће?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Да, без свештенства,
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
представе су ускоро почеле да се мењају
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
у односу на праве библијске приче.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
До краја 14. века, нови облик драме,
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
представе о моралу, су се развиле.
02:00
Faith,
51
120622
438
Вера, истина, милосрђе и добра дела -
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
све се то претворило у ликове на сцени.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
У исто време, супротне особине -
02:07
of falsehood,
57
127483
791
неистина, лакомост, земаљско тело и ђаво -
02:08
covetousness,
58
128274
836
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
постали су негативни ликови.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
Драме о моралу биле су алегоријске приче
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
у којима су се ликови борили за превласт над душом.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Публика је волела неморалне ликове,
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
а гледаоци су охрабривани
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
да улазе у интеракцију са глумцима.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Бацање труле хране,
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
па чак и започињање туче са другим гледаоцима,
02:29
became very common.
69
149132
1540
постало је уобичајена ствар.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
Лик ђавола
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
често би лутао кроз масу
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
и повлачио неприпремљене гледаоце
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
у пакао који је представљен као змајева уста.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Библијске приче пуне врлина претвориле су се
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
у грубе, а некада и комичне приче.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
Намера свештенства била је да проповеда против неморала.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Како је, онда, иронично да су драме о моралу
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
заправо охрабривале грехове као популарније особине.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
До средине 15. века,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
црква је почела да забрањује ове изведбе.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Градске повеље захтевале су да било које позориште
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
мора бити изван градских зидина.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Једно од првих позоришта
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
изграђено је као пространија верзија поворке,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
са нивоима галерија за седење
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
који су окруживали травнату површину испред позорнице.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Звучи познато?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Млади Вилијам Шекспир
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
развио је своју вештину баш овде у позоришту
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
које је на крају преименовано у „Глоб”.
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
Средњовековна драма о моралу
била је звезда водиља за ренесансне писце
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
које су инспирисале унутрашње борбе
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
и људска савест
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
и то је, у бити, како се драма јавила
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
као књижевна уметничка форма.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7