The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

218,602 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
Nos séculos XI e XII,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
a maior parte do povo inglês era analfabeta.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Como não tinham forma de aprender a Bíblia,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
o clero arranjou uma solução engenhosa:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
criaram peças com algumas das histórias da Bíblia
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
para que as pessoas que não sabiam ler as pudessem aprender.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Chamavam~se os Mistérios
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
porque revelavam o mistério da palavra de Deus.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Por volta da mesma época
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
o clero também arranjou peças teatrais sobre os santos da igreja,
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
chamadas os Milagres.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
No início, os membros do clero
representavam as histórias da Bíblia
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
nas escadarias em frente da catedral.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
O público reagia tão bem
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
que em breve foi preciso passar
para as ruas em volta da praça da cidade.
00:51
around the town square.
18
51026
1547
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Usando carroças móveis para cada peça
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
e alinhando-as umas a seguir às outras,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
montavam ciclos das histórias
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
00:59
from Genesis
23
59997
698
que levavam os espetadores desde o Génesis ao Apocalipse.
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Essas carroças móveis, formavam o "cortejo"
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
e pareciam enormes caixotes com rodas.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Tinham a altura de dois andares.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
O de baixo estava tapado com uma cortina
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
e era usado para os fatos, os acessórios e como vestiário.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
A plataforma de cima era o palco para a representação.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Os espetadores reuniam-se em diversos pontos da cidade
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
e o cortejo movia-se num círculo
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
até que os espetadores vissem a série completa.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Em breve, as peças precisaram de mais atores
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
do que o clero podia arranjar.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Assim, no século XIII,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
pediram às diversas guildas para se encarregarem
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
de atuar em diversas partes do ciclo.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Os contratos deviam refletir
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
as profissões das guildas.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Por exemplo, a guilda dos carpinteiros
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
encarregava-se da história da Arca de Noé
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
e a guilda dos padeiros da história da Última Ceia.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Podem imaginar o que aconteceria à história
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
se a guilda dos carrascos tratasse da Crucificação de Cristo?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Sem o clero,
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
as peças começaram a mudar das histórias da Bíblia.
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
No final do século XIV, apareceu uma nova forma de drama,
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
chamada as Moralidades.
02:00
Faith,
51
120622
438
A fé, a verdade, a caridade e as boas ações
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
tornaram-se personagens no palco.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
Ao mesmo tempo, as virtudes opostas,
02:07
of falsehood,
57
127483
791
a falsidade, a ganância, a luxúria e o demónio
02:08
covetousness,
58
128274
836
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
apareceram como antagónicas.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
As Moralidades eram histórias alegóricas
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
em que essas personagens lutavam pelo controlo da alma.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
O público adorava as personagens imorais
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
e os espetadores eram encorajados
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
a interagir com os atores.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Tornou-se vulgar
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
atirar comida podre
e, por vezes, entrar em confronto com outros espetadores.
02:29
became very common.
69
149132
1540
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
A figura do diabo metia-se por entre a multidão
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
e arrastava espetadores incautos para um inferno
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
que era representado como a boca de um dragão.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
As histórias virtuosas da Bíblia tinham-se modificado
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
em histórias cruas e por vezes cómicas.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
O clero pretendia pregar contra a imoralidade.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Portanto, era uma ironia que as Moralidades
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
tornassem os vícios mais populares do que as virtudes.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Em meados do século XV,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
a igreja começou a proibir essas representações.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Os forais das cidades exigiam que os teatros
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
fossem construídos fora das muralhas da cidade.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Um dos primeiros teatros foi construído
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
como uma versão aumentada dum cortejo,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
com bancadas de galerias
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
rodeando uma área relvada em frente do palco.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Conhecem o estilo?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Um jovem William Shakespeare desenvolveu a sua arte no teatro
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
que acabou por ser chamado O Globo.
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
A peça moral medieval levara às peças do Renascimento
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
que eram inspiradas nas lutas interiores
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
e na consciência do Homem.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
Foi assim, na essência, que apareceu o drama,
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
enquanto forma de arte literária.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7