The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

O surgimento do drama como uma arte literária - Mindy Ploeckelmann

214,709 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

O surgimento do drama como uma arte literária - Mindy Ploeckelmann

214,709 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
Nos séculos XI e XII,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
a maioria dos plebeus ingleses eram iletrados.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
E como não tinham meios de aprender a Bíblia,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
o clero surgiu com uma solução criativa:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
fariam peças de teatro com determinadas histórias bíblicas,
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
para que mesmo as pessoas que não conseguiam ler pudessem aprendê-las.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Essas eram chamadas peças dos mistérios
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
porque revelavam o mistério da palavra de Deus.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Mais ou menos na mesma época,
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
o clero também desenvolveu peças de teatro
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
sobre os santos da igreja,
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
chamadas peças dos milagres.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
No início,
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
os membros do clero representavam as histórias bíblicas
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
nas escadarias do lado de fora da catedral.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
O público reagiu tão bem
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
que logo precisaram se mudar para as ruas
00:51
around the town square.
18
51026
1547
ao redor da praça da cidade.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Ao construir carroções móveis para representar cada peça
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
e alinhando-os um após o outro,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
eles podiam apresentar ciclos das histórias,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
que levariam o espectador
00:59
from Genesis
23
59997
698
do Genesis
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
à Revelação.
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Esses carroções móveis, chamados de cortejo,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
pareciam enormes caixas sobre rodas.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Cada um tinha dois andares.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
O térreo era coberto por cortinas
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
e usado para fantasias, acessórios e como camarim.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
A plataforma superior era o palco para a apresentação.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Os espectadores se reuniam nos vários cantos da cidade,
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
e o cortejo se movia pelo ciclo,
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
até que os aldeões tivessem visto a série completa.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Logo, as peças exigiram mais atores
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
do que o clero podia fornecer.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Então, pelo século XIII,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
pediu-se a diferentes associações que se responsabilizassem
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
por representar diferentes partes do ciclo.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
As atribuições eram feitas para refletir
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
as profissões dos associados.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
Por exemplo, a associação dos carpinteiros representaria
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
a história da Arca de Noé,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
e a associação dos padeiros poderia encenar a Última Ceia.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Consegue imaginar o que aconteceria à história
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
se a associação dos açougueiros representasse a Crucificação de Cristo?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Sim, sem o clero,
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
as peças logo começaram a se desviar
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
das verdadeiras histórias bíblicas.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
Pelo final do século XIV, uma nova forma de drama,
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
chamada peças de moralidade, tinha surgido.
02:00
Faith,
51
120622
438
Fé,
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
verdade,
caridade
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
e boas ações,
todas se tornaram personagens no palco.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
E, ao mesmo tempo, os vícios opostos
02:07
of falsehood,
57
127483
791
da falsidade,
02:08
covetousness,
58
128274
836
cobiça,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
pecados mundanos
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
e o demônio
tornaram-se os antagonistas.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
As peças de moralidade eram histórias alegóricas
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
nas quais estes personagens lutavam pelo controle da alma.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
O público amava os personagens imorais,
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
e os espectadores eram estimulados
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
a interagir com os atores.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Atirar comida podre
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
e até mesmo entrar em brigas com outros espectadores
02:29
became very common.
69
149132
1540
tornou-se muito comum.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
O personagem do diabo
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
muitas vezes vagueava pelas plateias
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
e puxava observadores desavisados
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
para um inferno que era descrito como a boca de um dragão.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
As virtuosas histórias bíblicas se transformaram
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
em histórias rudes e, às vezes, cômicas.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
O clero pretendia dar lições contra a imoralidade.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Que ironia, então, que as peças de moralidade
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
realmente incentivassem os vícios como mais populares que as virtudes.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Na metade do século XV,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
a igreja começou a proibir essas apresentações.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Os regulamentos das cidades exigiam que qualquer teatro
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
fosse construído fora dos muros da cidade.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Um dos primeiros teatros
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
foi construído como uma versão maior do cortejo,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
com fileiras de assentos como uma galeria,
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
circundando uma área gramada em frente ao palco.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Parece familiar?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Um William Shakespeare jovem
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
desenvolveu sua arte aqui no teatro
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
que finalmente foi renomeado como O Globo.
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
As peças de moralidade medievais conduziram aos dramaturgos da Renascença
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
que eram inspirados pelas lutas internas
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
e a consciência do homem.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
Em essência, foi assim que o drama surgiu
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
como uma forma de arte literária.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7