The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Apariția teatrului ca artă literară - Mindy Ploeckelmann

218,672 views

2013-06-05 ・ TED-Ed


New videos

The emergence of drama as a literary art - Mindy Ploeckelmann

Apariția teatrului ca artă literară - Mindy Ploeckelmann

218,672 views ・ 2013-06-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducător: Cristina Nicolae Corector: Ariana Bleau Lugo
00:17
In the 11th and 12th centuries,
1
17883
1900
În secolele XI și XII,
00:19
most English commoners were illiterate.
2
19783
2272
majoritatea oamenilor din popor erau analfabeți.
00:22
Since they had no way to learn the Bible,
3
22055
2022
Din moment ce nu aveau cum să învețe Biblia,
00:24
the clergy came up with an inventive solution:
4
24077
2470
clerul a găsit o soluție inventivă:
00:26
they'd create plays out of certain Bible stories
5
26547
2580
să creeze piese de teatru după anumite scene biblice,
00:29
so even people who couldn't read could learn them.
6
29127
2752
astfel că până și oamenii care nu puteau citi să le poată învăța.
00:31
These were called mystery plays
7
31879
1392
Acestea se numeau „mistere”
00:33
because they revealed the mystery of God's word.
8
33271
2668
deoarece revelau misterul cuvântului lui d-zeu.
00:35
At about the same time,
9
35939
1247
Cam în același timp,
00:37
the clergy also developed plays
10
37186
1784
clerul a realizat piese de teatru
00:38
about the saints of the church,
11
38970
1274
despre sfinții bisericii,
00:40
called miracle plays.
12
40244
1660
numite „piese-miracole”.
00:41
In the beginning,
13
41904
955
La început,
00:42
the clergy members acted out Bible stories
14
42859
1751
membrii clerului au interpretat scene biblice
00:44
on the steps outside the cathedral.
15
44610
2419
pe treptele catedralei.
00:47
The audience reacted so well
16
47029
1877
Publicul a reacționat atât de bine
00:48
that soon they needed to move out to the street
17
48906
2120
încât curând a trebuit să se mute în strada
00:51
around the town square.
18
51026
1547
din piața orașului.
00:52
By building moving carts to put on each play
19
52573
2526
Construind cărucioare mobile pentru a pune în scenă fiecare piesă
00:55
and by lining up one after the other,
20
55099
1717
și aliniindu-le unul după celălalt,
00:56
they could put on cycles of stories,
21
56816
2012
puteau să facă cicluri de povestiri,
00:58
which would take the viewer
22
58828
1169
care să poarte privitorul
00:59
from Genesis
23
59997
698
de la Geneză
01:00
to Revelation.
24
60695
1344
la Revelație.
01:02
These movable carts, called pageants,
25
62039
1876
Aceste cărucioare mobile, numite procesiuni,
01:03
looked like huge boxes on wheels.
26
63915
2630
arătau ca niște cutii uriașe pe roți.
01:06
Each was two stories tall.
27
66545
1834
Fiecare era înalt cât două etaje.
01:08
The bottom story was curtained off
28
68379
1543
Etajul de jos era acoperit de cortină
01:09
and was used for costumes, props, and dressing.
29
69922
3003
și era folosit pentru costume, recuzită și îmbrăcăminte.
01:12
The top platform was the stage for the performance.
30
72925
3161
Platforma de sus era scena de spectacol.
01:16
Spectators assembled in various corners of the town,
31
76086
3009
Spectatorii se strângeau în diverse locuri din oraș,
01:19
and the pageant would move around in the cycle
32
79095
1816
iar procesiunea se deplasa în ciclu
01:20
until the villagers had seen the entire series.
33
80911
3233
până ce sătenii vedeau întreaga serie.
01:24
Soon, the plays required more actors
34
84144
1795
Curând, a fost nevoie de mai mulți actori
01:25
than the clergy could supply.
35
85939
1709
decât putea „furniza” clerul.
01:27
So, by the 13th century,
36
87648
1543
Deci, în secolul al XIII-lea,
01:29
different guilds were asked to be responsible
37
89191
2050
ghilde diferite au fost însărcinate
01:31
for acting out different parts of the cycle.
38
91241
2621
să pună în scenă părți diferite ale ciclului.
01:33
The assignments were meant to reflect
39
93862
1585
Însărcinările erau menite să reflecte
01:35
the guilds' professions.
40
95447
1919
profesiile ghildelor.
01:37
For example, the carpenter's guild might put on
41
97366
2285
De exemplu, ghilda tâmplarilor putea să joace
01:39
the story of Noah's Ark,
42
99651
1594
povestea Arcei lui Noe,
01:41
and the baker's guild might put on The Last Supper.
43
101245
2922
iar ghilda brutarilor putea să interpreteze Cina Cea de Taină.
01:44
Can you imagine what might happen to the story
44
104167
2291
Puteți să vă imaginați ce s-ar putea întâmpla cu povestea
01:46
if the butcher's guild put on The Crucifixion of Christ?
45
106458
3506
dacă ghilda măcelarilor ar pune în scenă Crucificarea lui Christos?
01:49
Yes, without the clergy,
46
109964
1333
Da, fără cler,
01:51
the plays soon started changing
47
111297
1825
piesele au început curând să se îndepărteze
01:53
from their true Bible stories.
48
113122
2095
de adevăratele povești biblice.
01:55
By the end of the 14th century, a new form of drama,
49
115217
2882
Până la sfărșitul secolului al XIV-lea, s-a dezvoltat
01:58
called the morality play, had evolved.
50
118099
2523
o nouă formă de teatru, numită „moralități”.
02:00
Faith,
51
120622
438
Credința,
02:01
truth,
52
121060
458
02:01
charity,
53
121518
512
adevărul,
caritatea,
02:02
and good deeds
54
122030
950
02:02
all became characters on the stage.
55
122980
2214
și faptele bune,
toate au devenit personaje pe scenă.
02:05
And, at the same time, the opposite virtues
56
125194
2289
În același timp, virtuțile opuse:
02:07
of falsehood,
57
127483
791
falsitatea,
02:08
covetousness,
58
128274
836
avariția,
02:09
worldly flesh,
59
129110
960
carnea lumească
02:10
and the devil
60
130070
884
02:10
became the antagonists.
61
130954
1997
și răul
au devenit antagoniștii.
02:12
The morality plays were allegorical stories
62
132951
2500
„Moralitățile” erau povești alegorice
02:15
in which these characters battled for the control of the soul.
63
135451
3292
în care aceste personaje se luptau pentru controlul asupra sufletului.
02:18
Audiences loved the immoral characters,
64
138743
2506
Publicului i-au plăcut personajele imorale,
02:21
and spectators were encouraged
65
141249
1848
iar spectatorii erau încurajați
02:23
to interact with the actors.
66
143097
1901
să interacționeze cu actorii.
02:24
Throwing rotten food
67
144998
1463
Să arunci cu mâncare stricată
02:26
and even getting into scuffles with other spectators
68
146461
2671
și chiar să te încaieri cu alți spectatori
02:29
became very common.
69
149132
1540
a devenit un lucru obișnuit.
02:30
The character of the devil
70
150672
1704
Personajul răului
02:32
often would roam through the crowds
71
152376
1425
se plimba adesea prin mulțime
02:33
and pull unsuspecting watchers
72
153801
1870
și trăgea privitorii nebănuitori
02:35
into a hell that was depicted as a dragon's mouth.
73
155671
3272
într-un iad ce era înfățișat ca o gură de dragon.
02:38
The virtuous Biblical stories had morphed
74
158943
2359
Poveștile biblice morale s-au metamorfozat
02:41
into crude and sometimes comic stories.
75
161302
2667
în povești acide și uneori comice.
02:43
The clergy intended to teach against immorality.
76
163969
3045
Clerul a intenționat să învețe să se acționeze împotriva imoralității.
02:47
How ironic, then, that the morality plays
77
167014
2576
Cât de ironic că „moralitățile”
02:49
actually encouraged vices as more popular than virtues.
78
169590
4514
au făcut, de fapt, viciile mai populare decât virtuțile.
02:54
By the mid-15th century,
79
174104
1603
Până la mijlocul secolului al XV-lea,
02:55
the church started to outlaw these performances.
80
175707
2580
biserica a început să stigmatizeze aceste reprezentații.
02:58
Town charters required that any theater
81
178287
1997
Legile orașului cereau ca orice teatru
03:00
must be built outside the city wall.
82
180284
2329
să fie construit în afara zidurilor orașului.
03:02
One of the first theaters
83
182613
1261
Unul dintre primele teatre
03:03
was built like a larger version of a pageant,
84
183874
2485
a fost construit ca o versiune mai mare a unui cărucior,
03:06
with tiers of gallery seating
85
186359
1715
cu etaje pentru scaunele de la galerie
03:08
encircling a grassy area in front of the stage.
86
188074
3054
de jur împrejurul unei zone cu iarbă din fața scenei.
03:11
Sound familiar?
87
191128
1213
Vă sună cunoscut?
03:12
A young William Shakespeare
88
192341
1227
Un tânăr, William Shakespeare,
03:13
developed his craft here at the theater
89
193568
2637
și-a dezvoltat talentul aici, la teatrul
03:16
that was eventually renamed The Globe.
90
196205
2360
ce și-a schimbat, în cele din urmă, numele în The Globe.
03:18
The medieval morality play had led to Renaissance playwrights
91
198565
3001
Teatrul medieval a condus la dramaturgi renașcentiști
03:21
who were inspired by the inner struggles
92
201566
1890
care au fost inspirați de zbuciumul interior
03:23
and the conscience of man.
93
203456
1781
și de conștiința omului.
03:25
And that, in essence, is how drama emerged
94
205237
2420
Iar ăsta, în esență, e modul în care a apărut dramaturgia
03:27
as a literary art form.
95
207657
2550
ca formă de artă literară
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7