The man who lost his sense of touch - Antonio Cataldo

532,153 views ・ 2023-03-16

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Настя Золотарьова Утверджено: Олена Сьомак
00:09
In 1971, Ian Waterman suddenly collapsed from a severe case
0
9756
5714
У 1971 році Ян Вотермен раптово знепритомнів від гострої хвороби,
00:15
of what seemed to be gastric flu.
1
15470
2627
схожої на шлунковий грип.
00:21
His illness passed after a few days,
2
21100
3003
Він вилікувався за два дні,
00:28
but a stranger set of symptoms lingered.
3
28149
3754
але зосталися дивні симптоми.
00:32
Although his muscles and joints remained healthy,
4
32111
3504
Хоча його м’язи та суглоби були цілком здорові,
00:37
Waterman was unable to move.
5
37784
2794
Вотермен не міг рухатися.
00:40
In fact, he was unable to feel anything from the neck down.
6
40828
4421
Насправді він не відчував нічого нижче шиї.
00:47
Eventually, he was diagnosed with a rare and extreme form of deafferentation,
7
47168
6214
Зрештою йому поставили діагноз - рідкісна та важка форма глухої деаферентації,
00:53
a neurological condition in which certain signals
8
53382
3421
неврологічний стан, під час якого нервова система
00:56
from the nervous system are interrupted or impaired.
9
56803
3461
перериває або послаблює певні сигнали.
01:00
Without his body's constant feedback on how his limbs were moving,
10
60932
4462
Без зворотного зв’язку зі своїм тілом, а саме як рухалися його кінцівки,
01:05
Waterman was unable to sit up, stand, or walk.
11
65478
4171
Вотермен не міг сісти, встати чи ходити.
01:11
But over time, he taught himself to use sight to judge the distance
12
71192
4838
Але з часом він навчився використовувати зір, щоб оцінювати відстань
01:16
of his limbs from other objects.
13
76030
3087
між своїми кінцівками та іншими предметами.
01:20
And eventually he regained complete control of his body—
14
80827
4004
І зрештою він повернув повний контроль над своїм тілом,
01:24
so long as he could see it.
15
84831
2210
принаймні доти, доки міг його бачити.
01:28
We often don’t think of touch as being a vital part of movement.
16
88668
4921
Ми не замислюємося про дотик як життєво важливу частину руху.
01:33
But touch is just one part of the somatosensory system,
17
93714
4171
Проте дотик - це лише одна частина соматосенсорної системи,
01:38
a network that oversees all the sensations
18
98094
3378
мережа, яка контролює всі відчуття,
01:41
arising from the surface and interior of our bodies.
19
101472
4004
що виникають зовні та всередині нашого тіла.
01:45
Touch, pain, temperature, and our awareness of our bodies in space—
20
105685
5005
Дотик, біль, температура й обізнаність наших тіл у просторі,
01:51
also known as proprioception— are regulated by this system.
21
111107
4046
також відома як пропріоцепція, регулюються цією системою.
01:55
And when something goes wrong, the effects can be dramatic.
22
115319
4046
І коли щось відбувається, наслідки можуть бути поганими.
02:00
All these sensations are processed by millions of tiny receptor cells
23
120908
5422
Усі ці відчуття обробляються мільйонами крихітних рецепторних клітин
02:06
embedded in our skin, muscles, tendons, and organs.
24
126330
4755
вбудованих у нашу шкіру, м’язи, сухожилля та органи.
02:11
Every square centimeter of our skin is packed with hundreds of these cells,
25
131335
5214
Кожен квадратний сантиметр нашої шкіри має сотні таких клітин,
02:16
and their shape, size, and depth determine what kind of stimuli they respond to.
26
136799
5422
і їхні форми, розміри та глибина визначають вид подразників.
02:23
Mechanoreceptors sense mechanical deformation of the skin.
27
143222
4672
Механорецептори відчувають механічну деформацію шкіри.
02:29
This could be triggered by low or high frequency vibrations,
28
149896
4045
Це може бути викликано низькою або високою частотністю вібрацій,
02:33
a stretch, or simply light, static pressure.
29
153941
3712
розтягненням або просто легким, статичним тиском.
02:37
Thermoreceptors respond to temperature changes,
30
157945
3254
Терморецептори реагують на температурні зміни,
02:41
while nociceptors sense pain.
31
161657
2545
в той час, як ноцицептори відчувають біль.
02:44
And propriocepters sit deep in your muscles and tendons,
32
164202
4671
А пропріоцептори, розташовані глибоко у ваших м’язах та сухожиллях,
02:50
continually detecting and relaying information
33
170082
3504
постійно захищають та доставляють інформацію
02:53
about the position of your body.
34
173586
1793
про положення вашого тіла.
02:55
Your brain then combines this information with other sensory data
35
175630
4462
Ваш мозок потім змішує цю інформацію з іншими сенсорними даними,
03:00
to move through space without needing to see your limbs.
36
180092
3879
щоб рухатися в просторі без необхідності бачити ваші кінцівки.
03:05
All of these receptors work by sending electrical signals to the brain
37
185181
5005
Усі ці рецептори працюють, надсилаючи електричні імпульси до мозку
03:10
through fibers they’re attached to.
38
190186
1918
через волокна, до яких вони прикріплені.
03:12
And the speed of those signals varies with the fiber’s thickness.
39
192188
4171
І швидкість цих імпульсів залежить від товщини волокон.
03:16
For example, some nociceptors are attached to fibers
40
196734
4213
Наприклад, деякі ноцицептори прикріплені до волокон
03:20
with slightly more conductive, fatty myelin than others.
41
200947
4462
з більш провідним, жирним мієліном, ніж інші.
03:25
So when you get hurt, the electrical impulses from thicker nociceptors
42
205576
4672
Тому коли ви травмуєтеся, електричні імпульси від більш товстих ноцицепторів
03:30
trigger sharp, intense pain,
43
210373
2210
спрацьовують різко, з інтесивним болем,
03:33
while thin, unmyelinated nociceptors are responsible
44
213167
3837
в той час, як тонкі, немієлінові ноцицептори відповідають
03:37
for the dull, aching pain that follows.
45
217004
2503
за пригнічений, ниючий біль.
03:39
And since the fibers carrying tactile information are much thicker
46
219715
4171
А оскільки волокна, що несуть інформацію про дотик, набагато товщі,
03:43
than those carrying nociceptive signals,
47
223886
2669
ніж ті, що несуть ноцицепторні імпульси,
03:46
rubbing an injury can produce temporary relief from the pain
48
226555
4380
розтирання травми може призвести до тимчасового полегшення болю.
03:51
These receptors generate a constant flood of signals
49
231310
3921
Ці рецептори генерують постійний потік імпульсів,
03:55
that travel through the nervous system to the brain.
50
235231
2753
що переміщуються через нервову систему до мозку.
03:58
But if this process is disrupted—
51
238609
2670
Проте якщо цей процес переривається
04:01
either by damage to the skin, the nerves, or the brain—
52
241279
3628
пошкодженням шкіри, нервів або мозку,
04:04
the network breaks down.
53
244907
1543
мережа зупиняється.
04:06
And since it underpins so many bodily functions,
54
246701
3878
І оскільки це лежить в основі багатьох функцій організму,
04:11
damage to the somatosensory system can manifest in a wide variety of ways.
55
251872
5673
пошкодження може проявлятися різними способами у соматосенсорній системі.
04:18
In Waterman’s case, an autoimmune reaction
56
258921
3087
У випадку Вотермена, аутоімунна реакція
04:22
attacked a large swath of his nervous system,
57
262008
2836
вразила велику частину його нервової системи,
04:24
leaving him with no tactile or proprioceptive sensations
58
264927
4129
залишаючи її з нетактильними або пропріцепторними відчуттями
04:29
from the neck down.
59
269056
1293
від шиї і нижче.
04:30
But deafferentation is just one of many somatosensory disorders.
60
270725
5255
Проте деаферентація - це лише одна з багатьох соматосенсорних розладів.
04:36
Individuals can receive damage to a specific brain area or a section of skin,
61
276564
5672
Люди можуть отримати пошкодження певної ділянки мозку або шкіри,
04:42
resulting in the loss of certain sensations in particular locations.
62
282445
5005
що призводить до втрат деяких відчуттів у певних місцях.
04:47
And the impact of this loss can be significant.
63
287658
3253
І вплив цієї втрати може бути значним.
04:52
Losing tactile sensations makes it difficult to gauge how much strength
64
292705
4713
Втрата тактильних відчуттів ускладнює оцінку того, скільки сили
04:57
to use in a situation.
65
297418
1668
застосувати в ситуації.
05:00
Without the warning signals provided by thermal and pain stimuli,
66
300671
4338
Без попереджувальних сигналів від термічних і больових подразників,
05:05
we don’t react when our bodies are damaged.
67
305009
2627
ми не реагуємо, коли наші тіла пошкоджені.
05:08
And, being deprived of social touch can cause a condition
68
308387
4004
І позбавлення соціального контакту може спричинити стан,
05:12
known as touch starvation,
69
312391
2711
відомий як сенсорне голодування,
05:15
characterized by anxiety, depression,
70
315102
2920
який характеризується занепокоєнням, депресією,
05:18
high blood pressure, and even a weakened immune system.
71
318022
3837
високим артеріальним тиском і навіть ослабленою імунною системою.
05:23
Many individuals who face these realities have found innovative ways to adapt.
72
323110
5339
Люди, які стикаються з цими реаліями, винайшли іноваційні методи адаптування.
05:28
But it’s undeniable that all these invisible sensations
73
328574
4379
Проте всі ці невидимі відчуття беззаперечно
05:32
play a vital role in how we navigate the world—
74
332953
3379
грають важливу роль у тому, як ми орієнтуємося в світі -
05:37
even if they can be difficult to put your finger on.
75
337500
3003
навіть якщо їх важко зловити.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7