The man who lost his sense of touch - Antonio Cataldo

537,324 views ・ 2023-03-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Vadim Gusik
00:09
In 1971, Ian Waterman suddenly collapsed from a severe case
0
9756
5714
В 1971 году Ян Уотерман внезапно упал в обморок,
00:15
of what seemed to be gastric flu.
1
15470
2627
скорее всего, по причине острого расстройства желудка.
00:21
His illness passed after a few days,
2
21100
3003
Через несколько дней он выздоровел,
00:28
but a stranger set of symptoms lingered.
3
28149
3754
но странные симптомы не пропали.
00:32
Although his muscles and joints remained healthy,
4
32111
3504
Хотя его мышцы и суставы не были повреждены,
00:37
Waterman was unable to move.
5
37784
2794
Уотерман не мог передвигаться.
00:40
In fact, he was unable to feel anything from the neck down.
6
40828
4421
Более того, исчезла чувствительность ниже шеи.
00:47
Eventually, he was diagnosed with a rare and extreme form of deafferentation,
7
47168
6214
Ему поставили редкий диагноз тяжёлой деафферентации —
00:53
a neurological condition in which certain signals
8
53382
3421
неврологического заболевания, при котором невозможно прохождение
00:56
from the nervous system are interrupted or impaired.
9
56803
3461
сенсорных импульсов по нервным волокнам
в результате повреждения нервной системы.
01:00
Without his body's constant feedback on how his limbs were moving,
10
60932
4462
Не получая постоянных сигналов от движения конечностей,
01:05
Waterman was unable to sit up, stand, or walk.
11
65478
4171
Уотерман не мог сидеть, стоять или ходить.
01:11
But over time, he taught himself to use sight to judge the distance
12
71192
4838
Со временем он научился зрительно контролировать движение конечностей
01:16
of his limbs from other objects.
13
76030
3087
относительно других предметов,
01:20
And eventually he regained complete control of his body—
14
80827
4004
и в итоге снова обрёл возможность контролировать движения тела
01:24
so long as he could see it.
15
84831
2210
с помощью зрения.
01:28
We often don’t think of touch as being a vital part of movement.
16
88668
4921
Мы часто не задумываемся, что осязание является важнейшей составляющей движения.
01:33
But touch is just one part of the somatosensory system,
17
93714
4171
Но осязание — это лишь одна из составляющих соматосенсорной системы —
01:38
a network that oversees all the sensations
18
98094
3378
системы, контролирующей все сигналы,
01:41
arising from the surface and interior of our bodies.
19
101472
4004
возникающие как на поверхности, так и внутри нашего организма.
01:45
Touch, pain, temperature, and our awareness of our bodies in space—
20
105685
5005
Осязание, боль, температура и ощущение собственного тела в пространстве —
01:51
also known as proprioception— are regulated by this system.
21
111107
4046
так называемая проприоцепция, — всё это регулируется данной системой.
01:55
And when something goes wrong, the effects can be dramatic.
22
115319
4046
И когда что-то в ней идёт не так, последствия могут быть весьма серьёзными.
02:00
All these sensations are processed by millions of tiny receptor cells
23
120908
5422
Все эти сигналы обрабатываются
миллионами микроскопических рецепторных клеток,
02:06
embedded in our skin, muscles, tendons, and organs.
24
126330
4755
расположенных внутри нашей кожи, мышц, сухожилий и органов.
02:11
Every square centimeter of our skin is packed with hundreds of these cells,
25
131335
5214
Каждый квадратный сантиметр кожи человека заполнен сотнями таких клеток,
02:16
and their shape, size, and depth determine what kind of stimuli they respond to.
26
136799
5422
и их форма, размер и глубина расположения
определяют то, на какие раздражители они реагируют.
02:23
Mechanoreceptors sense mechanical deformation of the skin.
27
143222
4672
Механорецепторы ощущают механическую деформацию кожи
02:29
This could be triggered by low or high frequency vibrations,
28
149896
4045
от низко- или высокочастотных вибраций и растяжений
02:33
a stretch, or simply light, static pressure.
29
153941
3712
до простого лёгкого статичного давления.
02:37
Thermoreceptors respond to temperature changes,
30
157945
3254
Терморецепторы реагируют на изменение температуры,
02:41
while nociceptors sense pain.
31
161657
2545
ноцицепторы отвечают за ощущение боли.
02:44
And propriocepters sit deep in your muscles and tendons,
32
164202
4671
А глубоко в мышцах и сухожилиях располагаются проприоцепторы,
02:50
continually detecting and relaying information
33
170082
3504
и их задача — определять и передавать в мозг информацию
02:53
about the position of your body.
34
173586
1793
о положении вашего тела.
02:55
Your brain then combines this information with other sensory data
35
175630
4462
Мозг соединяет эту информацию с другими сенсорными данными,
03:00
to move through space without needing to see your limbs.
36
180092
3879
и вы можете перемещаться в пространстве, при этом даже не глядя на свои конечности.
Все эти рецепторы работают,
03:05
All of these receptors work by sending electrical signals to the brain
37
185181
5005
отправляя в мозг электрические сигналы по соответствующим волокнам.
03:10
through fibers they’re attached to.
38
190186
1918
03:12
And the speed of those signals varies with the fiber’s thickness.
39
192188
4171
Скорость передачи этих сигналов зависит от толщины волокна.
03:16
For example, some nociceptors are attached to fibers
40
196734
4213
Например, некоторые ноцицепторные волокна покрыты толстым слоем миелина
03:20
with slightly more conductive, fatty myelin than others.
41
200947
4462
и гораздо быстрее проводят импульсы, чем другие, немиелизированные.
03:25
So when you get hurt, the electrical impulses from thicker nociceptors
42
205576
4672
Поэтому при получении травмы электрические импульсы от более толстых ноцицепторов
03:30
trigger sharp, intense pain,
43
210373
2210
вызывают резкую, сильную боль,
03:33
while thin, unmyelinated nociceptors are responsible
44
213167
3837
в то время как тонкие, немиелинизированные ноцицепторы
03:37
for the dull, aching pain that follows.
45
217004
2503
отвечают за тупую, ноющую боль.
03:39
And since the fibers carrying tactile information are much thicker
46
219715
4171
А поскольку волокна, отвечающие за тактильную информацию,
03:43
than those carrying nociceptive signals,
47
223886
2669
гораздо толще тех, что передают ноцицепторные сигналы,
03:46
rubbing an injury can produce temporary relief from the pain
48
226555
4380
то если потереть ушиб, это может временно облегчить боль.
03:51
These receptors generate a constant flood of signals
49
231310
3921
Эти рецепторы генерируют постоянный поток сигналов
03:55
that travel through the nervous system to the brain.
50
235231
2753
которые проходят через нервную систему в мозг.
03:58
But if this process is disrupted—
51
238609
2670
Но если этот процесс нарушается
04:01
either by damage to the skin, the nerves, or the brain—
52
241279
3628
в результате повреждения кожи, нервных волокон или структур мозга,
04:04
the network breaks down.
53
244907
1543
то сеть разрушается.
04:06
And since it underpins so many bodily functions,
54
246701
3878
И так как она обеспечивает работу многих функций организма,
04:11
damage to the somatosensory system can manifest in a wide variety of ways.
55
251872
5673
повреждение соматосенсорной системы может проявляться по-разному.
04:18
In Waterman’s case, an autoimmune reaction
56
258921
3087
В случае Уотермана аутоиммунная реакция
04:22
attacked a large swath of his nervous system,
57
262008
2836
поразила значительную часть его нервной системы,
04:24
leaving him with no tactile or proprioceptive sensations
58
264927
4129
в результате чего он лишился тактильных и проприоцептивных ощущений
04:29
from the neck down.
59
269056
1293
ниже шеи.
04:30
But deafferentation is just one of many somatosensory disorders.
60
270725
5255
Однако деафферентация — это лишь одно из многих соматосенсорных расстройств.
04:36
Individuals can receive damage to a specific brain area or a section of skin,
61
276564
5672
У человека может быть повреждена
определённая область мозга,
04:42
resulting in the loss of certain sensations in particular locations.
62
282445
5005
что приводит к потере чувствительности в некоторых частях тела.
04:47
And the impact of this loss can be significant.
63
287658
3253
И последствия этого могут быть значительными.
04:52
Losing tactile sensations makes it difficult to gauge how much strength
64
292705
4713
Потеря чуствительности не позволяет рассчитать силу,
04:57
to use in a situation.
65
297418
1668
применимую в той или иной ситуации.
05:00
Without the warning signals provided by thermal and pain stimuli,
66
300671
4338
Без предупредительных сигналов, подаваемых тепловыми и болевыми рецепторами,
05:05
we don’t react when our bodies are damaged.
67
305009
2627
мы не отреагируем на повреждение тела.
05:08
And, being deprived of social touch can cause a condition
68
308387
4004
А лишение сенсорных ощущений может стать причиной состояния,
05:12
known as touch starvation,
69
312391
2711
известного как «сенсорный голод»,
05:15
characterized by anxiety, depression,
70
315102
2920
которое сопровождается тревогой, депрессией,
05:18
high blood pressure, and even a weakened immune system.
71
318022
3837
повышенным артериальным давлением, и даже ослаблением иммунной системы.
05:23
Many individuals who face these realities have found innovative ways to adapt.
72
323110
5339
Многие люди, столкнувшиеся с подобными недугами,
приспособились жить с ними.
05:28
But it’s undeniable that all these invisible sensations
73
328574
4379
Но, несомненно, вся эта «невидимая» чувствительность
05:32
play a vital role in how we navigate the world—
74
332953
3379
играет важную роль в том, как мы ориентируемся в нашем мире —
05:37
even if they can be difficult to put your finger on.
75
337500
3003
даже если управлять ей может быть непросто.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7