The man who lost his sense of touch - Antonio Cataldo

411,508 views ・ 2023-03-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:09
In 1971, Ian Waterman suddenly collapsed from a severe case
0
9756
5714
در سال ۱۹۷۱، اِیان واترمن به طرز غیر منتظره‌ای به واسطه نوع شدیدی از
00:15
of what seemed to be gastric flu.
1
15470
2627
آنفولانزای معده زمین‌گیر شد.
00:21
His illness passed after a few days,
2
21100
3003
بیماری‌اش پس از چند روز رفع شد،
00:28
but a stranger set of symptoms lingered.
3
28149
3754
اما یک‌سری علائم عجیب پابرجا ماندند.
00:32
Although his muscles and joints remained healthy,
4
32111
3504
با اینکه عضلات و مفاصلش در سلامت کامل بودند،
00:37
Waterman was unable to move.
5
37784
2794
واترمن نمی‌توانست حرکت کند.
00:40
In fact, he was unable to feel anything from the neck down.
6
40828
4421
در واقع، او از گردن به پایین هیچ چیز حس نمی‌کرد.
00:47
Eventually, he was diagnosed with a rare and extreme form of deafferentation,
7
47168
6214
در نهایت تشخیص داده شد که او مبتلا به نوع نادر و شدیدی از آوران برداری شده است؛
00:53
a neurological condition in which certain signals
8
53382
3421
این مشکلی عصب شناختی است به گونه‌ای که انتقال سیگنال‌های اصلی
00:56
from the nervous system are interrupted or impaired.
9
56803
3461
از دستگاه عصبی بدن با مشکل مواجه شده و یا قطع می‌شوند.
01:00
Without his body's constant feedback on how his limbs were moving,
10
60932
4462
بدون بازخورد ثابت بدنش در مورد چگونگی اندام‌های حرکتی‌اش،
01:05
Waterman was unable to sit up, stand, or walk.
11
65478
4171
واترمن قادر به نشستن، ایستادن یا راه رفتن نبود.
01:11
But over time, he taught himself to use sight to judge the distance
12
71192
4838
اما با گذر زمان، او یاد گرفت از بینایی‌اش برای برآورد فاصله
01:16
of his limbs from other objects.
13
76030
3087
دست و پا‌هایش با دیگر اشیاء بهره ببرد.
01:20
And eventually he regained complete control of his body—
14
80827
4004
و سرانجام توانست کنترل کامل بدنش را دوباره بدست آورد --
01:24
so long as he could see it.
15
84831
2210
با این شرط که دیدش مختل نشود.
01:28
We often don’t think of touch as being a vital part of movement.
16
88668
4921
ما غالباً حس لامسه را از عوامل حیاتی حرکت به شمار نمی‌آوریم،
01:33
But touch is just one part of the somatosensory system,
17
93714
4171
اما حس لامسه زیر نظر دستگاه حسی-حرکتی بدن است،
01:38
a network that oversees all the sensations
18
98094
3378
شبکه‌ای که نقش نظارت بر احساسات
01:41
arising from the surface and interior of our bodies.
19
101472
4004
برآمده از سطوح خارجی و داخلی بدنمان را بر عهده دارد.
01:45
Touch, pain, temperature, and our awareness of our bodies in space—
20
105685
5005
لمس، درد، تغییرات دما و آگاهی از موقعیت فضایی بدنمان
01:51
also known as proprioception— are regulated by this system.
21
111107
4046
که به حس عمقی هم معروف است، توسط این دستگاه کنترل می‌شوند.
01:55
And when something goes wrong, the effects can be dramatic.
22
115319
4046
و اگر مشکلی پیش بیاید، نتایج می‌توانند تکان‌دهنده باشند.
02:00
All these sensations are processed by millions of tiny receptor cells
23
120908
5422
تمام این احساسات توسط میلیون‌ها سلول گیرنده کوچک
02:06
embedded in our skin, muscles, tendons, and organs.
24
126330
4755
که در پوست، ماهیچه‌ها، تاندون‌ها و اندام‌ها تعبیه شده‌اند، پردازش می‌شوند.
02:11
Every square centimeter of our skin is packed with hundreds of these cells,
25
131335
5214
هر سانتی متر مربع از پوست انسان با صد‌ها عدد از این سلول‌ها پوشیده شده‌اند
02:16
and their shape, size, and depth determine what kind of stimuli they respond to.
26
136799
5422
که شکل، اندازه و عمق هرکدام بسته به نوع محرک مورد نظرشان متفاوت است.
02:23
Mechanoreceptors sense mechanical deformation of the skin.
27
143222
4672
گیرنده‌های مکانیکی تغییر شکل مکانیکی پوست را حس می‌کنند.
02:29
This could be triggered by low or high frequency vibrations,
28
149896
4045
این محرک‌ها می‌توانند توسط ارتعاشات با فرکانس پایین یا بالا،
02:33
a stretch, or simply light, static pressure.
29
153941
3712
یک کشش یا یک فشار استاتیک خیلی خفیف تحریک شوند.
02:37
Thermoreceptors respond to temperature changes,
30
157945
3254
گیرنده‌های حرارتی در هنگام تغییرات دما پاسخ می‌دهند،
02:41
while nociceptors sense pain.
31
161657
2545
درحالی که گیرنده‌های درد مسئول دریافت حس درد هستند.
02:44
And propriocepters sit deep in your muscles and tendons,
32
164202
4671
گیرنده‌های حسی هم که در اعماق، در عضلات و تاندون‌ها جای دارند،
02:50
continually detecting and relaying information
33
170082
3504
به صورت مداوم در حال دریافت و انتقال اطلاعات
02:53
about the position of your body.
34
173586
1793
موقعیت بدن شما به مغز هستند.
02:55
Your brain then combines this information with other sensory data
35
175630
4462
سپس مغز شما این اطلاعات را با دیگر داده‌های حسی ترکیب می‌کند،
03:00
to move through space without needing to see your limbs.
36
180092
3879
تا بتوانید بدون نیاز به نگاه کردن به دست و پاهایتان، آنها را حرکت دهید.
03:05
All of these receptors work by sending electrical signals to the brain
37
185181
5005
تمام این گیرنده‌ها با ارسال پیام به صورت جریان الکتریکی به مغز از طریق
03:10
through fibers they’re attached to.
38
190186
1918
الیاف‌هایی که بهشان متصل شده‌اند فعالیت می‌کنند.
03:12
And the speed of those signals varies with the fiber’s thickness.
39
192188
4171
و سرعت آن سیگنال‌ها بسته به ضخامت الیاف متفاوت است.
03:16
For example, some nociceptors are attached to fibers
40
196734
4213
برای مثال، برخی از گیرنده‌های درد فیبر‌هایی دارند که در انتقال سیگنال‌ها
03:20
with slightly more conductive, fatty myelin than others.
41
200947
4462
کمی رسانا‌تر هستند؛ اینها با غلاف میلین (یک بافت چربی) ضخیم‌تری پوشیده شده‌اند.
03:25
So when you get hurt, the electrical impulses from thicker nociceptors
42
205576
4672
بنابراین وقتی آسیب می‌بینید، گیرنده‌های ضخیم‌تر درد، پیام‌های الکتریکی
03:30
trigger sharp, intense pain,
43
210373
2210
درد سنگین و شدیدی را مخابره می‌کنند،
03:33
while thin, unmyelinated nociceptors are responsible
44
213167
3837
در حالی که گیرنده‌های درد با ضخامت کمتر و فاقد میلین،
03:37
for the dull, aching pain that follows.
45
217004
2503
مسئول درد‌های خفیف و پیش پا افتاده هستند.
03:39
And since the fibers carrying tactile information are much thicker
46
219715
4171
و از آنجایی که الیاف حاوی پیام‌های حس لامسه ضخامت بیشتری نسبت به
03:43
than those carrying nociceptive signals,
47
223886
2669
گیرنده‌های درد دارند،
03:46
rubbing an injury can produce temporary relief from the pain
48
226555
4380
مالیدن قسمت آسیب‌دیده بدن می‌تواند باعث تسکین موقت درد شود.
03:51
These receptors generate a constant flood of signals
49
231310
3921
این گیرنده‌ها سیل ثابتی از سیگنال‌ها را تولید می‌کنند
03:55
that travel through the nervous system to the brain.
50
235231
2753
که از طریق سیستم عصبی به مغز می‌رسند.
03:58
But if this process is disrupted—
51
238609
2670
اما اگر این روند به وسیله
04:01
either by damage to the skin, the nerves, or the brain—
52
241279
3628
آسیب دیدن پوست، اعصاب و یا مغز با اختلال مواجه شود،
04:04
the network breaks down.
53
244907
1543
شبکه به کل از هم می‌پاشد.
04:06
And since it underpins so many bodily functions,
54
246701
3878
و از آنجایی که آن پایه و اساس بسیاری از فعالیت‌های بدن است،
04:11
damage to the somatosensory system can manifest in a wide variety of ways.
55
251872
5673
آسیب وارد شدن به دستگاه حسی-حرکتی به طرق مختلف می‌تواند اثرش را نشان دهد.
04:18
In Waterman’s case, an autoimmune reaction
56
258921
3087
در مورد واترمن، یک واکنش خود‌ایمنی
04:22
attacked a large swath of his nervous system,
57
262008
2836
قسمتی از سیستم عصبی او را مورد هدف قرار داد،
04:24
leaving him with no tactile or proprioceptive sensations
58
264927
4129
و موجب شد تا او حس لامسه یا حواس عمقی را
04:29
from the neck down.
59
269056
1293
از گردن به پایین احساس نکند.
04:30
But deafferentation is just one of many somatosensory disorders.
60
270725
5255
اما آوران‌برداری تنها یکی از چندین اختلال حسی-حرکتی به شمار می‌آید.
04:36
Individuals can receive damage to a specific brain area or a section of skin,
61
276564
5672
افراد ممکن است به ناحیه خاصی از مغز و یا بخشی از پوستشان آسیب وارد شود،
04:42
resulting in the loss of certain sensations in particular locations.
62
282445
5005
و در نتیجه بخشی از حواس پنچگانه‌شان در نواحی مشخص از دست برود.
04:47
And the impact of this loss can be significant.
63
287658
3253
و تأثیر این مشکل می‌تواند قابل توجه باشد.
04:52
Losing tactile sensations makes it difficult to gauge how much strength
64
292705
4713
از دست دادن حس لامسه ارزیابی میزان قدرت مورد نیاز برای استفاده در یک موقعیت را
04:57
to use in a situation.
65
297418
1668
سخت می‌کند.
05:00
Without the warning signals provided by thermal and pain stimuli,
66
300671
4338
با نبود پیام‌های هشدار دهنده که حاصل محرک‌های حرارتی و درد هستند،
05:05
we don’t react when our bodies are damaged.
67
305009
2627
فرد در هنگام آسیب دیدن بدنش واکنشی از خود نشان نمی‌دهد.
05:08
And, being deprived of social touch can cause a condition
68
308387
4004
و محروم بودن از لمس‌های فیزیکی در روابط اجتماعی می‌تواند به شرایطی بینجامد
05:12
known as touch starvation,
69
312391
2711
که به عطش لمس معروف است.
05:15
characterized by anxiety, depression,
70
315102
2920
این وضعیت با اضطراب، افسردگی،
05:18
high blood pressure, and even a weakened immune system.
71
318022
3837
فشار خون بالا و حتی سیستم ایمنی ضعیف همراه است.
05:23
Many individuals who face these realities have found innovative ways to adapt.
72
323110
5339
بسیاری از افرادی که با این مشکل مواجه‌اند،
به راه‌های مبتکرانه‌ای برای سازگاری دست پیدا کرده‌اند.
05:28
But it’s undeniable that all these invisible sensations
73
328574
4379
اما نمی‌توان منکر این شد که تمام این احساسات نادیدنی
05:32
play a vital role in how we navigate the world—
74
332953
3379
نقشی حیاتی در نحوه هدایت حرکت ما ایفا می‌کنند.
05:37
even if they can be difficult to put your finger on.
75
337500
3003
حتی اگر که عملکردشان خیلی سریع نباشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7