The man who lost his sense of touch - Antonio Cataldo

409,142 views ・ 2023-03-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:09
In 1971, Ian Waterman suddenly collapsed from a severe case
0
9756
5714
Em 1971, Ian Waterman sofreu subitamente de um severo caso
00:15
of what seemed to be gastric flu.
1
15470
2627
do que parecia ser gastroenterite.
00:21
His illness passed after a few days,
2
21100
3003
A doença desapareceu depois de alguns dias,
00:28
but a stranger set of symptoms lingered.
3
28149
3754
mas uma série de estranhos sintomas persistiram.
00:32
Although his muscles and joints remained healthy,
4
32111
3504
Apesar dos seus músculos e articulações permanecerem saudáveis,
00:37
Waterman was unable to move.
5
37784
2794
Ian não se conseguia mover.
00:40
In fact, he was unable to feel anything from the neck down.
6
40828
4421
De facto, ele deixou de ter sensação do pescoço para baixo.
00:47
Eventually, he was diagnosed with a rare and extreme form of deafferentation,
7
47168
6214
Por fim, foi diagnosticado com uma rara e extrema forma de neuropatia sensorial,
00:53
a neurological condition in which certain signals
8
53382
3421
uma condição neurológica na qual certos sinais
00:56
from the nervous system are interrupted or impaired.
9
56803
3461
do sistema nervoso são interrompidos ou danificados.
01:00
Without his body's constant feedback on how his limbs were moving,
10
60932
4462
Sem o feedback constante sobre como os seus membros se estão a mover,
01:05
Waterman was unable to sit up, stand, or walk.
11
65478
4171
Ian não se conseguia sentar, pôr em pé ou andar.
01:11
But over time, he taught himself to use sight to judge the distance
12
71192
4838
Mas com o tempo, ele aprendeu a usar a visão para calcular a distância
01:16
of his limbs from other objects.
13
76030
3087
entre os seus membros e outros objetos.
01:20
And eventually he regained complete control of his body—
14
80827
4004
E, por fim, recuperou completo controlo do seu corpo -
01:24
so long as he could see it.
15
84831
2210
desde que conseguisse vê-lo.
01:28
We often don’t think of touch as being a vital part of movement.
16
88668
4921
Normalmente não pensamos no tato como uma parte essencial do movimento.
01:33
But touch is just one part of the somatosensory system,
17
93714
4171
Mas o tato é apenas uma parte do sistema somatossensorial,
01:38
a network that oversees all the sensations
18
98094
3378
uma rede que controla todas as sensações
01:41
arising from the surface and interior of our bodies.
19
101472
4004
que surgem à superfície e do interior do nosso corpo.
01:45
Touch, pain, temperature, and our awareness of our bodies in space—
20
105685
5005
Tato, dor, temperatura e a nossa perceção do corpo em relação ao espaço -
01:51
also known as proprioception— are regulated by this system.
21
111107
4046
também conhecido como proprioceção - são controlados por este sistema.
01:55
And when something goes wrong, the effects can be dramatic.
22
115319
4046
E quando algo de errado acontece, os efeitos podem ser dramáticos.
02:00
All these sensations are processed by millions of tiny receptor cells
23
120908
5422
Todas estas sensações são processadas por milhões de pequenas células recetoras
02:06
embedded in our skin, muscles, tendons, and organs.
24
126330
4755
que estão na nossa pele, músculos, tendões e órgãos.
02:11
Every square centimeter of our skin is packed with hundreds of these cells,
25
131335
5214
Cada centímetro quadrado da nossa pele está cheio de centenas destas células,
02:16
and their shape, size, and depth determine what kind of stimuli they respond to.
26
136799
5422
e a sua forma, tamanho e profundeza determinam
a que tipo de estímulo respondem.
02:23
Mechanoreceptors sense mechanical deformation of the skin.
27
143222
4672
Mecanorrecetores sentem a deformação mecânica da pele.
02:29
This could be triggered by low or high frequency vibrations,
28
149896
4045
Isto pode ser desencadeado por vibrações de alta ou baixa frequência,
02:33
a stretch, or simply light, static pressure.
29
153941
3712
um esticão, ou simplesmente pressão leve e estática.
02:37
Thermoreceptors respond to temperature changes,
30
157945
3254
Termorecetores respondem a mudanças de temperatura,
02:41
while nociceptors sense pain.
31
161657
2545
enquanto que nocicaptores sentem dor.
02:44
And propriocepters sit deep in your muscles and tendons,
32
164202
4671
E propriocetores estão nas profundezas dos nossos músculos e tendões,
02:50
continually detecting and relaying information
33
170082
3504
constantemente a detetar e transmitir informações
02:53
about the position of your body.
34
173586
1793
sobre a posição do nosso corpo.
02:55
Your brain then combines this information with other sensory data
35
175630
4462
O nosso cérebro depois emparelha esta informação com outros dados sensoriais
03:00
to move through space without needing to see your limbs.
36
180092
3879
para movimentar o corpo sem precisar de ver os membros.
03:05
All of these receptors work by sending electrical signals to the brain
37
185181
5005
Todos estes recetores trabalham ao mandar sinais elétricos ao cérebro
03:10
through fibers they’re attached to.
38
190186
1918
através das fibras a que estão presos.
03:12
And the speed of those signals varies with the fiber’s thickness.
39
192188
4171
E a velocidade destes sinais varia consoante e espessura da fibra.
03:16
For example, some nociceptors are attached to fibers
40
196734
4213
Por exemplo, alguns nociceptores estão presos a fibras
03:20
with slightly more conductive, fatty myelin than others.
41
200947
4462
com ligeiramente mais mielina gordurosa e condutora que outras.
03:25
So when you get hurt, the electrical impulses from thicker nociceptors
42
205576
4672
Então, quando nos magoamos, os impulsos elétricos de nocicetores mais espessos
03:30
trigger sharp, intense pain,
43
210373
2210
desencadeiam uma dor aguda e intensa,
03:33
while thin, unmyelinated nociceptors are responsible
44
213167
3837
enquanto que nociceptores finos não-mielinizados são responsáveis
03:37
for the dull, aching pain that follows.
45
217004
2503
pela dor persistente e dolorosa que se segue.
03:39
And since the fibers carrying tactile information are much thicker
46
219715
4171
E uma vez que as fibras que transmitem informação tátil são mais espessas
03:43
than those carrying nociceptive signals,
47
223886
2669
que aquelas que transmitem sinais nociceptivos,
03:46
rubbing an injury can produce temporary relief from the pain
48
226555
4380
friccionar um ferimento pode produzir um alivio temporário da dor.
03:51
These receptors generate a constant flood of signals
49
231310
3921
Estes recetores geram uma constante enchente de sinais
03:55
that travel through the nervous system to the brain.
50
235231
2753
que viajam através do sistema nervoso até ao cérebro.
03:58
But if this process is disrupted—
51
238609
2670
Mas se este processo for interrompido -
04:01
either by damage to the skin, the nerves, or the brain—
52
241279
3628
quer por danos na pele, nervos ou no cérebro -
04:04
the network breaks down.
53
244907
1543
a rede deixa de funcionar.
04:06
And since it underpins so many bodily functions,
54
246701
3878
E uma vez que sustenta tantas funções corporais,
04:11
damage to the somatosensory system can manifest in a wide variety of ways.
55
251872
5673
danos no sistema somatossensorial podem
manifestarem-se numa grande variedade de formas.
04:18
In Waterman’s case, an autoimmune reaction
56
258921
3087
No caso de Ian, uma reação autoimune
04:22
attacked a large swath of his nervous system,
57
262008
2836
atacou grande parte do seu sistema nervoso
04:24
leaving him with no tactile or proprioceptive sensations
58
264927
4129
deixando-o sem tato nem sensação propriocetiva
04:29
from the neck down.
59
269056
1293
do pescoço para baixo.
04:30
But deafferentation is just one of many somatosensory disorders.
60
270725
5255
Mas a neuropatia sensorial é apenas um dos muitos distúrbios somassensoriais.
04:36
Individuals can receive damage to a specific brain area or a section of skin,
61
276564
5672
Indivíduos podem ter danos numa parte específica do cérebro ou da pele,
04:42
resulting in the loss of certain sensations in particular locations.
62
282445
5005
que resultam na perda de certas sensações em certas zonas.
04:47
And the impact of this loss can be significant.
63
287658
3253
E o impacto desta perda pode ser significativo.
04:52
Losing tactile sensations makes it difficult to gauge how much strength
64
292705
4713
Perder sensações táteis dificulta a perceção de quanta força é
04:57
to use in a situation.
65
297418
1668
precisa numa situação.
05:00
Without the warning signals provided by thermal and pain stimuli,
66
300671
4338
Sem os sinais de aviso fornecidos pelos estímulos termais ou de dor,
05:05
we don’t react when our bodies are damaged.
67
305009
2627
não reagimos quando os nossos corpos são danificados.
05:08
And, being deprived of social touch can cause a condition
68
308387
4004
E ser privado de toque social pode causar uma condição
05:12
known as touch starvation,
69
312391
2711
conhecida como “carência de toque,”
05:15
characterized by anxiety, depression,
70
315102
2920
caracterizada por ansiedade, depressão,
05:18
high blood pressure, and even a weakened immune system.
71
318022
3837
pressão arterial alta e mesmo um sistema imunitário enfraquecido.
05:23
Many individuals who face these realities have found innovative ways to adapt.
72
323110
5339
Muitos indivíduos que enfrentam estas realidade têm
encontrado formas inovadoras de se adaptarem.
05:28
But it’s undeniable that all these invisible sensations
73
328574
4379
Mas é inegável que todas estas sensações invisíveis
05:32
play a vital role in how we navigate the world—
74
332953
3379
têm um papel essencial em como exploramos o mundo -
05:37
even if they can be difficult to put your finger on.
75
337500
3003
mesmo que isso seja difícil de perceber.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7