The man who lost his sense of touch - Antonio Cataldo

411,508 views ・ 2023-03-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Custodio Marcelino
00:09
In 1971, Ian Waterman suddenly collapsed from a severe case
0
9756
5714
Em 1971, Ian Waterman teve um mal súbito
devido a um caso grave do que parecia ser gastroenterite.
00:15
of what seemed to be gastric flu.
1
15470
2627
00:21
His illness passed after a few days,
2
21100
3003
A doença desapareceu após alguns dias.
00:28
but a stranger set of symptoms lingered.
3
28149
3754
No entanto, persistiram uma série de sintomas estranhos.
00:32
Although his muscles and joints remained healthy,
4
32111
3504
Apesar de os músculos e as articulações permanecerem saudáveis,
00:37
Waterman was unable to move.
5
37784
2794
Ian não conseguia se mexer.
00:40
In fact, he was unable to feel anything from the neck down.
6
40828
4421
Na verdade, ele não sentia nada do pescoço para baixo.
00:47
Eventually, he was diagnosed with a rare and extreme form of deafferentation,
7
47168
6214
Por fim, ele foi diagnosticado
com uma forma rara e extrema de neuropatia sensorial,
00:53
a neurological condition in which certain signals
8
53382
3421
condição neurológica
na qual certos sinais do sistema nervoso são interrompidos ou enfraquecidos.
00:56
from the nervous system are interrupted or impaired.
9
56803
3461
01:00
Without his body's constant feedback on how his limbs were moving,
10
60932
4462
Sem a reação constante do corpo sobre como os membros se movimentavam,
01:05
Waterman was unable to sit up, stand, or walk.
11
65478
4171
Ian não conseguia se sentar, ficar em pé ou andar.
01:11
But over time, he taught himself to use sight to judge the distance
12
71192
4838
Mas, com o tempo, ele aprendeu a usar a visão para calcular a distância
01:16
of his limbs from other objects.
13
76030
3087
entre os membros do corpo e outros objetos.
01:20
And eventually he regained complete control of his body—
14
80827
4004
Ele acabou recuperando o controle completo do corpo,
01:24
so long as he could see it.
15
84831
2210
contanto que conseguisse vê-lo.
01:28
We often don’t think of touch as being a vital part of movement.
16
88668
4921
Não costumamos pensar no tato como parte essencial do movimento.
01:33
But touch is just one part of the somatosensory system,
17
93714
4171
Mas o tato é apenas uma parte do sistema somatossensorial,
01:38
a network that oversees all the sensations
18
98094
3378
uma rede que controla todas as sensações
01:41
arising from the surface and interior of our bodies.
19
101472
4004
que surgem da superfície e do interior do corpo.
01:45
Touch, pain, temperature, and our awareness of our bodies in space—
20
105685
5005
Tato, dor, temperatura
e nossa consciência corporal em relação ao espaço,
01:51
also known as proprioception— are regulated by this system.
21
111107
4046
também conhecida como propriocepção,
são controlados por esse sistema
01:55
And when something goes wrong, the effects can be dramatic.
22
115319
4046
e, quando algo dá errado, os efeitos podem ser drásticos.
02:00
All these sensations are processed by millions of tiny receptor cells
23
120908
5422
Todas essas sensações são processadas por milhões de pequenas células receptoras
02:06
embedded in our skin, muscles, tendons, and organs.
24
126330
4755
presentes na pele, nos músculos, tendões e órgãos.
02:11
Every square centimeter of our skin is packed with hundreds of these cells,
25
131335
5214
Cada centímetro quadrado da pele está repleto de centenas dessas células,
02:16
and their shape, size, and depth determine what kind of stimuli they respond to.
26
136799
5422
e a forma, o tamanho e a profundeza delas determinam a que tipo de estímulo reagem.
02:23
Mechanoreceptors sense mechanical deformation of the skin.
27
143222
4672
Mecanorreceptores sentem a deformação mecânica da pele.
02:29
This could be triggered by low or high frequency vibrations,
28
149896
4045
Isso pode ser desencadeado por vibrações de alta ou baixa frequência,
02:33
a stretch, or simply light, static pressure.
29
153941
3712
uma distensão, ou simplesmente uma pressão leve e estática.
02:37
Thermoreceptors respond to temperature changes,
30
157945
3254
Termorreceptores reagem a mudanças de temperatura,
02:41
while nociceptors sense pain.
31
161657
2545
enquanto nociceptores sentem dor,
02:44
And propriocepters sit deep in your muscles and tendons,
32
164202
4671
e proprioceptores estão nas profundezas dos músculos e tendões,
02:50
continually detecting and relaying information
33
170082
3504
detectando e retransmitindo informações de maneira constante
02:53
about the position of your body.
34
173586
1793
sobre a posição do corpo.
02:55
Your brain then combines this information with other sensory data
35
175630
4462
Depois, o cérebro junta essa informação com outros dados sensoriais
03:00
to move through space without needing to see your limbs.
36
180092
3879
para movimentar o corpo sem necessidade de ver os membros.
03:05
All of these receptors work by sending electrical signals to the brain
37
185181
5005
Todos esses receptores trabalham enviando sinais elétricos ao cérebro
03:10
through fibers they’re attached to.
38
190186
1918
através das fibras a que estão presos.
03:12
And the speed of those signals varies with the fiber’s thickness.
39
192188
4171
A velocidade desses sinais varia conforme a espessura da fibra.
03:16
For example, some nociceptors are attached to fibers
40
196734
4213
Por exemplo, alguns nociceptores estão presos a fibras
03:20
with slightly more conductive, fatty myelin than others.
41
200947
4462
com um pouco de mielina gordurosa e mais condutora do que outras.
03:25
So when you get hurt, the electrical impulses from thicker nociceptors
42
205576
4672
Quando nos ferimos, os impulsos elétricos de nociceptores mais espessos
03:30
trigger sharp, intense pain,
43
210373
2210
desencadeiam uma dor aguda e intensa,
03:33
while thin, unmyelinated nociceptors are responsible
44
213167
3837
enquanto nociceptores finos não mielinizados
são responsáveis pela dor prolongada e dolorosa que se segue.
03:37
for the dull, aching pain that follows.
45
217004
2503
03:39
And since the fibers carrying tactile information are much thicker
46
219715
4171
Já que as fibras que transmitem informação tátil
são mais espessas do que aquelas que transmitem sinais nociceptivos,
03:43
than those carrying nociceptive signals,
47
223886
2669
03:46
rubbing an injury can produce temporary relief from the pain
48
226555
4380
friccionar um ferimento pode produzir um alivio temporário da dor.
03:51
These receptors generate a constant flood of signals
49
231310
3921
Esses receptores geram um fluxo constante de sinais
03:55
that travel through the nervous system to the brain.
50
235231
2753
que viajam ao cérebro através do sistema nervoso.
03:58
But if this process is disrupted—
51
238609
2670
Mas, se esse processo for interrompido,
04:01
either by damage to the skin, the nerves, or the brain—
52
241279
3628
seja por danos na pele, nos nervos ou no cérebro,
04:04
the network breaks down.
53
244907
1543
a rede para de funcionar.
04:06
And since it underpins so many bodily functions,
54
246701
3878
Já que ela sustenta tantas funções corporais,
04:11
damage to the somatosensory system can manifest in a wide variety of ways.
55
251872
5673
danos no sistema somatossensorial
podem se manifestar em uma ampla variedade de formas.
04:18
In Waterman’s case, an autoimmune reaction
56
258921
3087
No caso de Ian, uma reação autoimune atacou grande parte do sistema nervoso
04:22
attacked a large swath of his nervous system,
57
262008
2836
04:24
leaving him with no tactile or proprioceptive sensations
58
264927
4129
deixando-o sem tato nem sensações proprioceptivas
04:29
from the neck down.
59
269056
1293
do pescoço para baixo.
04:30
But deafferentation is just one of many somatosensory disorders.
60
270725
5255
Mas a neuropatia sensorial é apenas um dos muitos distúrbios somatossensoriais.
04:36
Individuals can receive damage to a specific brain area or a section of skin,
61
276564
5672
Indivíduos podem ter danos
em uma parte específica do cérebro ou da pele,
04:42
resulting in the loss of certain sensations in particular locations.
62
282445
5005
que resultam na perda de certas sensações
em locais específicos.
04:47
And the impact of this loss can be significant.
63
287658
3253
O impacto dessa perda pode ser significativo.
04:52
Losing tactile sensations makes it difficult to gauge how much strength
64
292705
4713
A perda do tato dificulta a estimativa da força necessária a ser usada
04:57
to use in a situation.
65
297418
1668
em uma situação.
05:00
Without the warning signals provided by thermal and pain stimuli,
66
300671
4338
Sem os sinais de aviso fornecidos por estímulos térmicos ou de dor,
05:05
we don’t react when our bodies are damaged.
67
305009
2627
não reagimos a danos físicos ao corpo.
05:08
And, being deprived of social touch can cause a condition
68
308387
4004
A privação do toque social
pode causar uma condição conhecida como “carência de toque”,
05:12
known as touch starvation,
69
312391
2711
05:15
characterized by anxiety, depression,
70
315102
2920
caracterizada por ansiedade, depressão, pressão arterial alta
05:18
high blood pressure, and even a weakened immune system.
71
318022
3837
e até mesmo o enfraquecimento do sistema imunológico.
05:23
Many individuals who face these realities have found innovative ways to adapt.
72
323110
5339
Muitos indivíduos que enfrentam essa realidade
têm encontrado formas inovadoras de se adaptarem.
05:28
But it’s undeniable that all these invisible sensations
73
328574
4379
Mas não se pode negar que todas essas sensações invisíveis
05:32
play a vital role in how we navigate the world—
74
332953
3379
têm um papel essencial na forma como exploramos o mundo,
05:37
even if they can be difficult to put your finger on.
75
337500
3003
mesmo que isso seja difícil de perceber.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7