The man who lost his sense of touch - Antonio Cataldo

411,508 views ・ 2023-03-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Mazzoni Revisore: Francesca Cipriani
00:09
In 1971, Ian Waterman suddenly collapsed from a severe case
0
9756
5714
Nel 1971, Ian Waterman fu colpito all’improvviso da un grave caso
00:15
of what seemed to be gastric flu.
1
15470
2627
di quella che sembrava gastroenterite.
00:21
His illness passed after a few days,
2
21100
3003
Dopo qualche giorno si riprese,
00:28
but a stranger set of symptoms lingered.
3
28149
3754
ma una strana serie di sintomi persistette.
00:32
Although his muscles and joints remained healthy,
4
32111
3504
Anche se muscoli e articolazioni tornarono alla normalità,
00:37
Waterman was unable to move.
5
37784
2794
Waterman non riusciva a muoversi.
00:40
In fact, he was unable to feel anything from the neck down.
6
40828
4421
Di fatto, non sentiva niente dal collo in giù.
00:47
Eventually, he was diagnosed with a rare and extreme form of deafferentation,
7
47168
6214
Gli fu diagnosticata una rara e grave forma di deafferentazione,
00:53
a neurological condition in which certain signals
8
53382
3421
un disturbo neurologico in cui alcuni segnali
00:56
from the nervous system are interrupted or impaired.
9
56803
3461
del sistema nervoso vengono interrotti o danneggiati.
01:00
Without his body's constant feedback on how his limbs were moving,
10
60932
4462
Senza il riscontro costante del suo corpo sul movimento degli arti,
01:05
Waterman was unable to sit up, stand, or walk.
11
65478
4171
Waterman non era in grado di sedersi, alzarsi o camminare.
01:11
But over time, he taught himself to use sight to judge the distance
12
71192
4838
Col passare del tempo, imparò a usare la vista per misurare la distanza
01:16
of his limbs from other objects.
13
76030
3087
dei suoi arti dagli oggetti.
01:20
And eventually he regained complete control of his body—
14
80827
4004
Alla fine, riprese il totale controllo del suo corpo,
01:24
so long as he could see it.
15
84831
2210
a patto che potesse vederlo.
01:28
We often don’t think of touch as being a vital part of movement.
16
88668
4921
Spesso non pensiamo al tatto come senso vitale per il movimento,
01:33
But touch is just one part of the somatosensory system,
17
93714
4171
ma esso in realtà è solo una parte del sistema somatosensoriale,
01:38
a network that oversees all the sensations
18
98094
3378
ovvero la rete che controlla tutte le sensazioni
01:41
arising from the surface and interior of our bodies.
19
101472
4004
del nostro corpo, sia esterne che interne.
01:45
Touch, pain, temperature, and our awareness of our bodies in space—
20
105685
5005
Tatto, dolore, temperatura e percezione del corpo nello spazio,
01:51
also known as proprioception— are regulated by this system.
21
111107
4046
conosciuta come propriocezione, sono regolati da questo sistema.
01:55
And when something goes wrong, the effects can be dramatic.
22
115319
4046
Se qualcosa va storto, gli effetti possono essere devastanti.
02:00
All these sensations are processed by millions of tiny receptor cells
23
120908
5422
Tutte queste sensazioni passano attraverso milioni di minuscoli recettori
02:06
embedded in our skin, muscles, tendons, and organs.
24
126330
4755
che si trovano nella pelle, nei muscoli, nei tendini e negli organi.
02:11
Every square centimeter of our skin is packed with hundreds of these cells,
25
131335
5214
Ogni centimetro quadrato della pelle ha centinaia di recettori
02:16
and their shape, size, and depth determine what kind of stimuli they respond to.
26
136799
5422
e la loro forma, dimensione e profondità determinano a quali stimoli rispondono.
02:23
Mechanoreceptors sense mechanical deformation of the skin.
27
143222
4672
I meccanorecettori percepiscono la deformazione meccanica della pelle.
02:29
This could be triggered by low or high frequency vibrations,
28
149896
4045
Quest’ultima può scatenarsi con vibrazioni di bassa o alta frequenza
02:33
a stretch, or simply light, static pressure.
29
153941
3712
una distensione, o una leggera pressione statica.
02:37
Thermoreceptors respond to temperature changes,
30
157945
3254
I termorecettori rispondono ai cambi di temperatura,
02:41
while nociceptors sense pain.
31
161657
2545
mentre i nocicettori percepiscono il dolore.
02:44
And propriocepters sit deep in your muscles and tendons,
32
164202
4671
I propriocettori sono collocati in profondità nei muscoli e nei tendini
02:50
continually detecting and relaying information
33
170082
3504
e rilevano e riferiscono continuamente informazioni
02:53
about the position of your body.
34
173586
1793
sulla posizione del corpo.
02:55
Your brain then combines this information with other sensory data
35
175630
4462
Il cervello combina queste informazioni con gli altri dati sensoriali
03:00
to move through space without needing to see your limbs.
36
180092
3879
per permettere al corpo di muoversi senza il bisogno di vedere gli arti.
03:05
All of these receptors work by sending electrical signals to the brain
37
185181
5005
Tutti questi recettori lavorano mandando segnali elettrici al cervello
03:10
through fibers they’re attached to.
38
190186
1918
grazie ai tessuti in cui sono presenti,
03:12
And the speed of those signals varies with the fiber’s thickness.
39
192188
4171
con velocità che variano a seconda dello spessore del tessuto.
03:16
For example, some nociceptors are attached to fibers
40
196734
4213
Per esempio, alcuni nocicettori si trovano in tessuti
03:20
with slightly more conductive, fatty myelin than others.
41
200947
4462
con una mielina grassa, lievemente più conduttiva di altri.
03:25
So when you get hurt, the electrical impulses from thicker nociceptors
42
205576
4672
Quando ti fai male, gli impulsi elettrici dei nocicettori più spessi
03:30
trigger sharp, intense pain,
43
210373
2210
scatenano un dolore acuto e intenso,
03:33
while thin, unmyelinated nociceptors are responsible
44
213167
3837
mentre i nocicettori più sottili e senza mielina comportano
03:37
for the dull, aching pain that follows.
45
217004
2503
il dolore sordo e dolorante che ne consegue.
03:39
And since the fibers carrying tactile information are much thicker
46
219715
4171
Poiché i tessuti che trasportano informazioni tattili sono molto più spessi
03:43
than those carrying nociceptive signals,
47
223886
2669
di quelli che trasmettono i segnali dei nocicettori,
03:46
rubbing an injury can produce temporary relief from the pain
48
226555
4380
strofinare una ferita può alleviare temporaneamente il dolore.
03:51
These receptors generate a constant flood of signals
49
231310
3921
Questi recettori generano un flusso costante di segnali
03:55
that travel through the nervous system to the brain.
50
235231
2753
che, attraverso il sistema nervoso, arrivano al cervello.
03:58
But if this process is disrupted—
51
238609
2670
Ma se questo processo viene interrotto,
04:01
either by damage to the skin, the nerves, or the brain—
52
241279
3628
per danni alla pelle, ai nervi o al cervello,
04:04
the network breaks down.
53
244907
1543
la rete si spezza
04:06
And since it underpins so many bodily functions,
54
246701
3878
e, siccome questo flusso è alla base di molte funzioni fisiche,
04:11
damage to the somatosensory system can manifest in a wide variety of ways.
55
251872
5673
i danni al sistema somatosensoriale possono manifestarsi in modi diversi.
04:18
In Waterman’s case, an autoimmune reaction
56
258921
3087
Nel caso di Waterman, una reazione autoimmune
04:22
attacked a large swath of his nervous system,
57
262008
2836
attaccò una larga fascia del sistema nervoso,
04:24
leaving him with no tactile or proprioceptive sensations
58
264927
4129
lasciandolo senza sensibilità tattile o propriocettiva
04:29
from the neck down.
59
269056
1293
dal collo in giù.
04:30
But deafferentation is just one of many somatosensory disorders.
60
270725
5255
Ma la deafferentazione non è l’unico disturbo somatosensoriale.
04:36
Individuals can receive damage to a specific brain area or a section of skin,
61
276564
5672
Le persone possono subire danni a un’area cerebrale o cutanea specifica,
04:42
resulting in the loss of certain sensations in particular locations.
62
282445
5005
con conseguente perdita della sensibilità in zone specifiche.
04:47
And the impact of this loss can be significant.
63
287658
3253
L’impatto di questa perdita può essere notevole.
04:52
Losing tactile sensations makes it difficult to gauge how much strength
64
292705
4713
Perdere la sensibilità tattile rende difficile calibrare la forza
04:57
to use in a situation.
65
297418
1668
da usare in certe situazioni.
05:00
Without the warning signals provided by thermal and pain stimuli,
66
300671
4338
Senza segnali d’allarme dati da stimoli termici e dolorosi,
05:05
we don’t react when our bodies are damaged.
67
305009
2627
non reagiamo quando subiamo un danno fisico.
05:08
And, being deprived of social touch can cause a condition
68
308387
4004
Venire privati del tocco sociale può portare a un disturbo
05:12
known as touch starvation,
69
312391
2711
chiamato deprivazione da contatto,
05:15
characterized by anxiety, depression,
70
315102
2920
caratterizzato da ansia, depressione,
05:18
high blood pressure, and even a weakened immune system.
71
318022
3837
pressione alta e perfino indebolimento del sistema immunitario.
05:23
Many individuals who face these realities have found innovative ways to adapt.
72
323110
5339
Chi vive questa realtà ha trovato modi innovativi per adattarsi,
05:28
But it’s undeniable that all these invisible sensations
73
328574
4379
ma è innegabile che tutte queste sensazioni invisibili
05:32
play a vital role in how we navigate the world—
74
332953
3379
giochino un ruolo vitale nel modo in cui ci muoviamo nel mondo,
05:37
even if they can be difficult to put your finger on.
75
337500
3003
anche se può essere difficile toccarle con mano.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7