A brief history of goths - Dan Adams

Коротка історія готів - Ден Адамс

3,854,853 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasia Krysa Утверджено: Khrystyna Romashko
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
Що спільного мають фани атмосферної музики пост-панку
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
та древні варвари?
00:15
Not much.
2
15610
1182
Небагато.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
Тоді чому ж їх обох називають готами?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
Це просто дивний збіг
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
чи все ж існує глибинний зв'язок, що тягнеться крізь віки?
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
Історія починається у Древньому Римі.
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
Поки Римська Імперія розширялась, вона зазнавала рейдів та вторгнень
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
напівкочового населення уздовж її кордонів.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Наймогутнішим з них був германський народ, який називали готами,
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
які складалися із двох племінних груп:
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
візіготи
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
та остроготи.
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
В той час, як деякі з германських племен залишалися ворогами Риму,
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
імперія включила інші племена до складу своєї армії.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
Коли Римська імперія розкололась на дві частини,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
ці племінні армії відігравали головну роль у їхньому захисті
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
та внутрішніх сутичках за владу.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
У 5-му столітті під час повстання під проводом воєначальника Одоакра
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
було захоплено Рим та скинуто Західного імператора.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
Одоакр та його остроготський наступник Теодерик
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
технічно залишалися під владою східного імператора
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
та підтримували римські традиції.
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
Але Західній імперії більше ніколи не судилось об'єднатись.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
Її володіння розділилися на королівства, якими керували готи
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
та інші германські племена,
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
що асимілювалися з місцевими культурами,
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
хоча багато їхніх назв і досі можна знайти на карті.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
Це був кінець класичної епохи
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
та початок епохи, відомої під назвою Темні Віки.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Хоча римська культура ніколи не була повністю втрачена,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
її вплив зменшився, натомість виникли нові мистецькі стилі,
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
що радше фокусувались на релігійному символізмі та алегорії,
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
аніж на пропорційності та реалізмі.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Ці зміни поширились і на архітертуру
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
із будівництвом абатства Сен-Дені у Франції в 1137 році.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Загострені арки, аркбутани та величезні вікна
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
зробили структуру більш каркасною та пишною.
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
Це підкреслювало просторий світлий інтер'єр,
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
а не міцні стіни та колони, як це було у класичних будівлях.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
Упродовж кількох наступних століть
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
це стало еталоном для храмів по всій Європі.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Але мода змінюється.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
Коли італійське Відродження відновило захоплення Античною Грецією та Римом,
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
то більш сучасний стиль став здаватись грубим та гіршим у порівнянні.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
У своїй книзі "Життєписи митців" 1550 року,
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
Джорджіо Вазарі був першим, хто описав цей стиль як готичний,
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
що було принизливим посиланням на варварів,
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
котрі, як вважалось, зруйнували класичну цивілізацію.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
Назва прижилась, і скоро почала описувати середньовічну епоху загалом,
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
асоціюючись із темрявою, забобонами та простотою.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Але час крокував вперед, як і все, що вважалось модним.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
У 1700-их роках почався період під назвою Просвітництво,
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
котрий понад усе цінував наукові міркування.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
Виступаючи проти цього, такі автори романтизму, як Гете та Байрон,
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
шукали ідеалізовані бачення минулого природних ландшафтів
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
та містичні потойбічні сили.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
Тут слово "готичний" знову змінило своє призначення,
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
і тепер описувало літературний жанр, що виник як темна гілка романтизму.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
Термін був уперше застосований Горацієм Волполом
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
до його власного роману "Замок Отранто" у 1764 році,
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
на позначення сюжету та загальної атмосфери.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Багато елементів роману стали основними рисами жанру,
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
що надихали класиків та породили незліченну кількість фільмів.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
Ярлик "готичний" відносився до літератури та фільмів до 1970-их років,
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
коли виникло нове музичне віяння.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
Беручи підказки від таких артистів як The Doors та The Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
британські пост-панк групи
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
такі як Joy Division,
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
Bauhaus
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
та The Cure,
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
поєднали понурі тексти та панковий дисонанс
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
із образами, натхненними вікторіанською ерою,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
класичними жахами
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
та модою на гламурну андрогінність.
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
На початку 1980-их подібні гурти постійно описували
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
в музичній пресі як готичний рок,
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
а популярність стилю вивела його із тьмяно освітлених клубів
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
до великих лейблів та MTV.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
А сьогодні, незважаючи на негативне ставлення медіа та стереотипи,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
готична музика та мода продовжує існувати як впливовий феномен андеґраунду.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
Вона також розділилась на різновиди,
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
такі як кіберготика,
04:44
gothabilly,
83
284081
996
готабіллі,
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
готичний метал,
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
та навіть стімпанк.
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
Історія слова "готичний" закарбована
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
у тисячоліттях протилежних культурних течій,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
від іноземців-завойовників, що стають королями,
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
до високих шпилів, що приходять на зміну суцільним колонам,
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
до митців, що знаходили красу у темряві.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Кожен крок був революцією видів
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
і схильністю цивілізації зазирати у минуле, щоб надати іншої форми теперішньому.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7