아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: HAST Shin Young Park
검토: Jihyeon J. Kim
00:09
What do fans of atmospheric
post-punk music
0
9131
3100
분위기 있는 펑크 음악 팬들과
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
고대의 야만인들의 공통점은 무엇일까요?
00:15
Not much.
2
15610
1182
별로 없습니다.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
그럼 왜 둘 다 고딕이라고
알려져 있을까요?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
그저 이상한 우연일까요,
00:21
or a deeper connection stretching
across the centuries?
5
21502
4599
아니면 세기를 가로질러 닿은
연결 고리일까요?
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
이 얘기는 고대 로마에서부터
시작됩니다.
00:28
As the Roman Empire expanded,
it faced raids and invasions
7
28773
3968
로마 제국이 점점 넓어지는 동안에
00:32
from the semi-nomadic populations
along its borders.
8
32741
4121
제국의 경계선에 있는 반유목민들에게로 부터
많은 습격과 침략을 당했습니다.
00:36
Among the most powerful were
a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
그들 중 가장 힘이 센 사람들은
게르만의 고트족.
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
그들은 두 부족으로
구성되어 있었습니다.
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
서고트 족과
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
동고트 족.
00:47
While some of the Germanic tribes
remained Rome's enemies,
13
47153
3150
몇몇 게르만 족은 여전히 로마의 적으로
남았지만 제국은 나머지 부족을
00:50
the Empire incorporated others
into the imperial army.
14
50303
5260
제국의 병사로 편입하는데 성공했습니다.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
로마 제국이 둘로 분열되면서
00:57
these tribal armies played
larger roles in its defense
16
57862
3751
이런 부족 기원의 병사들은
제국의 존립과
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
내부의 권력 게임에
큰 영향을 끼쳤습니다.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt
lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
5세기에 상인들의 반란은
오도아케르라는 이름의 병사가 이끌었고
01:08
captured Rome
and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
이 반란군은 로마를 점령하고
동쪽의 황제를 폐위시켰습니다.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth
successor Theoderic
20
73034
2719
오도아케르와 오스트로고트족의
후계자인 테오데릭은
01:15
technically remained under the Eastern
Emperor's authority
21
75753
3741
형식적으로 동로마 황제의
지배 아래에 속해있었고
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
로마의 전통을 이었습니다.
01:22
But the Western Empire would never
be united again.
23
82194
4010
하지만 서로마 제국은
다시는 통합되지 못했습니다.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms
ruled by Goths
24
86204
3159
그 지역은 고트족과
다른 게르만족에 의해
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
작은 왕국들로 분열되어 통치되었고,
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
이때 지역적 문화가
융합되는 과정을 겪었습니다.
01:34
though many of their names
still mark the map.
27
94004
4173
아직까지도 그 이름들이
지도에 남아있습니다.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
이것은 고대의 끝이었으며
01:40
and the beginning of what many call
the Dark Ages.
29
100638
3137
암흑의 시기라 불리는 것의
시작이었습니다.
01:43
Although Roman culture was never
fully lost,
30
103775
2749
로마의 문화가 완전히
사라진 적은 한 번도 없지만
01:46
its influence declined
and new art styles arose
31
106524
4030
그 영향은 줄어들었고
01:50
focused on religious symbolism
and allegory
32
110554
3151
종교적 상징과 암시를 중요시하는
새로운 미술 양식이 등장하였고
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
균형이나 리얼리즘 사조는
쇠퇴하게 되었습니다.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
이 사조의 변화는 건축까지
영향을 미치게 되어
01:58
with the construction of the Abbey
of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
1137년 프랑스의 데니스 성인
수도원의 양식을 띄게 됐습니다.
02:04
Pointed arches, flying buttresses,
and large windows
36
124487
3359
뾰족한 아치, 휘날리는 깃발,
그리고 큰 창문은
02:07
made the structure more skeletal
and ornate.
37
127846
3610
그 구조를 더 화려하고 가늘게
만들었습니다.
02:11
That emphasized its open,
luminous interior
38
131456
2749
고전 건축물의 튼튼한 벽과 기둥보다는
02:14
rather than the sturdy walls
and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
더 넓고 밝은 내부 구조를 강조하는
것에 초점을 두었습니다.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
몇 세기가 지나면서
02:21
this became a model for Cathedrals
throughout Europe.
41
141336
3820
이것은 유럽 전역에서
성당의 기본 형식이 되었습니다.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
하지만 유행은 변합니다.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed
admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
이탈리아의 르네상스로
다시 고대 그리스 로마의 문화가 각광받자
02:31
the more recent style began to seem
crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
최근의 유행은 다시, 상대적으로 유치하고
볼썽 사납게 비춰졌습니다.
02:36
Writing in his 1550 book,
"Lives of the Artists,"
45
156986
3130
지오죠 바사리는 1550년 그의 책
02:40
Giorgio Vasari was the first
to describe it as Gothic,
46
160116
5011
"예술가의 삶"이라는 책에서
그 사조를 고딕이라고 처음 명명했는데,
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
이는 고대 문명을 파괴한
02:47
thought to have destroyed
Classical civilization.
48
167526
3321
이방인에 대한 비하적인 의도를
담고 쓰이게 됐습니다.
02:50
The name stuck, and soon came
to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
그 이름이 상용화되면서
중세 시대 전반을 수식하게 되었고
02:55
with its associations of darkness,
superstition, and simplicity.
50
175397
5920
중세의 어두움, 미신, 그리고
간결함을 표현하게 되었습니다.
03:01
But time marched on,
as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
하지만 또 다시 시대가 흐르며
유행이 또한 같이 흐르게 되었습니다.
03:05
In the 1700s, a period called
the Enlightenment came about,
52
185849
3399
1700년대 계몽시대가 도래하였고
03:09
which valued scientific reason
above all else.
53
189248
4109
이 때는 과학적 사고를
그 무엇보다 중요시 했습니다.
03:13
Reacting against that, Romantic authors
like Goethe and Byron
54
193357
3812
이 사조에 맞서 괴테와 바이런 같은
낭만주의 작가들은
03:17
sought idealized visions of a past
of natural landscapes
55
197169
3899
자연의 풍경이나 미신적인 존재 등,
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
이상적인 과거의 모습을
추구하게 되었습니다.
03:24
Here, the word Gothic
was repurposed again
57
204227
3361
이 때 고딕이란 단어가
다시 새로운 뜻을 가지며 쓰였는데
03:27
to describe a literary genre that
emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
로망스 사조의 더 어두운 면모를
강조하는 문학의 분야를 뜻하게 되었습니다.
03:33
The term was first applied
by Horace Walpole
59
213388
2518
이 뜻은 호러스 왈폴이
03:35
to his own 1764 novel,
"The Castle of Otranto"
60
215906
4523
자신의 1764 소설
"오트란토의 성"에서 쓰였고
03:40
as a reference to the plot
and general atmosphere.
61
220429
3619
이 책 전개의 분위기에
대한 설명이었습니다.
03:44
Many of the novel's elements became
genre staples
62
224048
3100
이 소설의 많은 요소가
장르 자체의 고정요소가 되었고
03:47
inspiring classics and the countless
movies they spawned.
63
227148
4410
수많은 고전 작품과
영화를 쏟아내었습니다.
03:51
The gothic label belonged to literature
and film until the 1970s
64
231558
5273
고딕이라는 장르는 1970년대 까지
문학과 영화에만 국한되었지만
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
이 때 새롭게 음악에
쓰이게 되었습니다.
03:59
Taking cues from artists like
The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
도어스나 벨벳 언더그라운드 같은
예술가들로부터 감명을 받아
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
펑크 후 영국의 그룹들,
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
예를 들어 조이 디비젼
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
바우하우스,
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
큐어같은 그룹은
04:07
combined gloomy lyrics
and punk dissonance
71
247750
2669
암울한 가사와 펑크 특유의
불협화음과 함께
04:10
with imagery inspired
by the Victorian era,
72
250419
3180
빅토리아 시대 때 향유되었던
04:13
classic horror,
73
253599
1121
고전적인 호러와
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
이 세계 것이 아닌 듯한
독특한 패션을 선보였습니다.
04:17
By the early 1980s, similar bands
were consistently described
75
257949
3650
1980년대 비슷한 밴드들이
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
음악 칼럼에서 고딕 락이라 불렸으며
04:24
and the stye's popularity brought it
out of dimly lit clubs
77
264471
3618
이런 스타일의 흥행은 고딕은
단지 클럽 음악으로 쓰일 뿐만이 아니라
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
대중 음악의 분야로 진출하였습니다.
04:31
And today, despite occasional negative
media attention and stereotypes,
79
271130
4541
오늘날, 부정적인 언론과 편견이
존재함에도 불구하고
04:35
Gothic music and fashion continue as
a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
고딕 음악과 패션은 아직도
언더 세계에서 강력한 현상입니다.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
이것은 다시 여러
서브 장르로도 분화되어
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
사이버고딕,
04:44
gothabilly,
83
284081
996
고딕 메탈,
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
심지어는
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
역사적 배경의 공상과학으로
이어지기까지 했습니다.
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
역사적으로 보았을 때
고딕이라는 단어에는
04:51
in thousands of years
worth of countercultural movements,
87
291051
3693
수천년의 반사회적인 사건들이
배경으로 자리잡고 있고,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
이방인이 왕이 되는가 하면
04:57
to towering spires
replacing solid columns
89
297620
3463
높은 첨탑이 두꺼운 기둥을
대신하기도 하고
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
예술가들이 어둠 속에서
아름다움을 찾기도 합니다.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
한 단계 한 단계는 혁명의 일종이었고
05:07
and a tendency for civilization to reach into
its past to reshape its present.
92
307222
5789
문명이 과거로부터 현재를 이끌어내는 것을
더할나위 없이 잘 설명해줍니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.