A brief history of goths - Dan Adams

Una breve storia sul Gotico - Dan Adams

3,861,099 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simona Marino Revisore: Alessandra Tadiotto
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
Che cos'hanno in comune i fan della musica atmosferica post-punk
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
con gli antichi Barbari?
00:15
Not much.
2
15610
1182
Non molto.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
Allora perché sono entrambi conosciuti come Goti/gotici?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
È una strana coincidenza
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
o c'è una connessione più profonda che si estende attraverso i secoli?
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
La storia ha inizio nell'antica Roma.
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
Mentre l'Impero Romano si espandeva, dovette far fronte ad assalti ed invasioni
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
da parte delle popolazioni semi-nomadi ai suoi confini.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Fra le più potenti vi era una popolazione germanica conosciuta come Goti,
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
che era formata da due gruppi tribali,
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
i Visigoti
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
e gli Ostrogoti.
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
Mentre alcune delle tribù germaniche rimasero nemiche di Roma,
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
l'Impero ne incorporò altre nell'esercito imperiale.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
Dopo che l'Impero Romano si divise in due parti,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
questi eserciti tribali giocarono un ruolo più importante nella sua difesa
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
e nelle lotte interne di potere.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
Nel V secolo, una rivolta di mercenari comandata da un soldato di nome Odoacro
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
si impossessò di Roma e depose l'Imperatore di Occidente.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
Odoacro e il suo successore ostrogoto Teodorico
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
rimasero tecnicamente sotto l'autorità dell'Imperatore d'Oriente
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
e mantennero le tradizioni romane.
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
Ma l'Impero d'Occidente non si sarebbe mai più riunificato.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
I suoi domini si frammentarono in regni governati dai Goti
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
e da altre tribù germaniche
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
che furono assimilate nelle culture locali,
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
anche se molti dei loro nomi compaiono ancora sulle mappe.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
Questo segnò la fine del Periodo classico
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
e l'inizio di quelli che molti chiamano i Secoli bui.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Anche se la cultura romana non fu mai del tutto persa,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
la sua influenza diminuì, ed emersero nuovi stili artistici
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
focalizzati sul simbolismo religioso e l'allegoria,
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
piuttosto che su proporzione e realismo.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Questo cambiamento si estese all'architettura
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
con la costruzione dell'Abbazia di Saint-Denis in Francia nel 1137.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Arcate appuntite, archi rampanti e larghe finestre
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
rendevano la struttura più scheletrica ed elaborata.
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
Questo enfatizzava il suo interno luminoso e aperto,
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
piuttosto che le solide mura e le colonne degli edifici classici.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
Per i secoli successivi,
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
questo divenne un modello per le cattedrali in tutta l'Europa.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Ma le mode passano.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
La rinnovata ammirazione del Rinascimento italiano per l'Antica Grecia e Roma
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
fece apparire lo stile più recente crudo ed inferiore al confronto.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
Nel suo libro del 1550, "Le Vite",
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
Giorgio Vasari fu il primo a descriverlo come Gotico,
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
un riferimento dispregiativo ai Barbari
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
considerati i distruttori della civiltà classica.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
Il nome rimase, e presto finì per descrivere tutto il periodo medievale,
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
associandolo ad oscurità, superstizione e semplicità.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Ma il tempo passò, così come ciò che era considerato alla moda.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
Negli anni del '700 si ebbe un periodo chiamato Illuminismo,
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
che valorizzava il ragionamento scientifico sopra ogni cosa.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
Per reagire a questo, autori romantici come Goethe e Byron
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
cercarono visioni idealizzate di un passato di paesaggi naturali
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
e misteriose forze spirituali.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
Ecco che la parola Gotico fu nuovamente riproposta
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
per descrivere un genere letterario nato come scia oscura del Romanticismo.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
Il termine fu applicato da Horace Walpole
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
nel suo romanzo del 1764 "Il castello di Otranto",
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
come riferimento alla trama e all'atmosfera generale.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Molti elementi del romanzo divennero basi del genere,
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
ispirando i classici e le innumerevoli pellicole che hanno generato.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
L'etichetta "gotico" appartenne alla letteratura e al cinema fino agli anni '70
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
quando emerse una nuova scena musicale.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
Seguendo l'esempio di artisti come i The Doors e i Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
gruppi post-punk inglesi
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
come i Joy Division,
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
i Bauhaus,
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
e i The Cure,
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
combinarono versi cupi e dissonanze punk
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
con immagini ispirate dall'epoca vittoriana,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
dall'horror classico
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
e da mode glam e androgine.
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
Nei primi anni '80, gruppi simili furono frequentemente descritti
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
come Rock gotico dalla stampa musicale,
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
e a catena la popolarità lo portò fuori dai club poco illuminati
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
verso etichette importanti ed MTV.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
Oggi, nonostante l'occasionale attenzione negativa dei media e gli stereotipi,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
la musica e la moda gotica continuano ad essere un fenomeno underground.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
Si sono anche diramate in sottogeneri,
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
come il cyber gotico,
04:44
gothabilly,
83
284081
996
il gothabilly,
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
il gothic metal,
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
e perfino lo steampunk.
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
La storia della parola gotico risale
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
a migliaia di anni di movimenti controculturali,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
dai forestieri invasori divenuti re,
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
a pinnacoli torreggianti che rimpiazzano solide colonne,
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
ad artisti che trovano la bellezza nell'oscurità.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Ogni passo ha visto una rivoluzione di generi
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
e una tendenza culturale a rivolgersi al suo passato per formare il presente.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7