A brief history of goths - Dan Adams

Une brève histoire des Gothiques - Dan Adams

3,861,099 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Viviane Lestic Relecteur: Elisabeth Buffard
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
Qu'est-ce que les fans de musique atmosphérique post-punk
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
ont en commun avec d'anciens barbares ?
00:15
Not much.
2
15610
1182
Pas grand-chose.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
Alors pourquoi les deux sont-ils nommés goths/gothiques ?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
Est-ce une coïncidence bizarre
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
ou y a-t-il un lien plus profond à travers les siècles ?
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
L'histoire commence dans la Rome Antique.
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
Pendant son expansion, l'Empire Romain a été confronté à des raids et invasions
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
des populations semi-nomades le long de ses frontières.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Parmi les plus puissants, on trouve un peuple germanique appelé les Goths,
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
composé de deux groupes tribaux :
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
les Wisigoths
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
et les Ostrogoths.
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
Tandis que certaines tribus germaniques restaient ennemies de Rome,
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
l'Empire a incorporé les autres dans l'armée impériale.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
L'Empire Romain étant séparé en deux,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
ces armées tribales jouèrent un grand rôle dans sa défense
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
et dans les luttes de pouvoir internes.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
Au 5e siècle, une révolte de mercenaires menée par un soldat appelé Odoacer
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
s'est emparée de Rome et a destitué l'Empereur de l'Ouest.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
Odoacer et son successeur Ostrogoth Theoderic
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
sont techniquement restés sous l'autorité de l'Empereur de l'Est
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
et ont maintenu les traditions Romaines.
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
Mais l'Empire de l'Ouest ne serait plus jamais uni.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
Ses territoires se sont fragmentés en royaumes dirigés par les Goths
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
et d'autres tribus Germaniques
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
qui s'intégraient aux cultures locales,
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
bien que beaucoup de leurs noms composent toujours les cartes.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
C'était la fin de la Période Classique
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
et le début de ce que beaucoup appellent le Haut Moyen Âge.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Bien que la culture Romaine n'ait jamais été perdue,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
son influence a décliné et de nouveaux styles artistiques sont apparus
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
focalisés sur le symbolisme religieux et l'allégorie
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
plutôt que sur la proportion et le réalisme.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Ce changement s'est étendu à l'architecture
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
avec la construction de l'Abbaye de Saint Denis en France en 1137.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Les arches en ogives, les arcs-boutants, et les larges fenêtres
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
rendirent la structure plus squelettique et décorée.
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
Cela a mis en avant son intérieur ouvert et lumineux
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
plutôt que les murs et colonnes robustes des bâtiments classiques.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
Pendant les siècles suivants,
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
c'est devenu le modèle des Cathédrales à travers l'Europe.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Mais les modes changent.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
La Renaissance Italienne ravive l'admiration
pour la Grèce et la Rome Antiques,
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
rendant le style récent grossier et inférieur en comparaison.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
En écrivant son livre « Vies des Artistes », en 1550,
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
Giorgio Vasari fut le premier à le décrire comme gothique,
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
une référence péjorative aux Barbares
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
à qui on reprochait d'avoir détruit la civilisation classique.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
Le nom est resté, et fut bientôt utilisé pour décrire toute la période médiévale,
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
avec ses associations d'ignorance, de superstition et de simplicité.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Mais le temps et ce qui était considéré à la mode continuèrent d'avancer.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
Au 18e siècle, une période appelée les Lumières arriva,
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
mettant la raison scientifique au dessus de toute chose.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
En réaction, les auteurs romantiques tels que Goethe et Byron
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
ont recherché une vision idéalisée d'un passé de paysages naturels
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
et de forces spirituelles mystérieuses.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
Le mot « gothique » a été de nouveau recyclé
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
pour décrire un nouveau genre littéraire, une branche plus sombre du Romantisme.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
Ce terme fut utilisé pour la première fois par Horace Walpole
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
pour désigner sa propre nouvelle de 1764, « Le Château d'Otrante »
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
en référence à l'intrigue et à l'atmosphère générale.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Nombre de ses éléments sont devenus des marqueurs du genre,
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
inspirant des classiques et les nombreux films qu'ils ont engendrés.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
L'étiquette gothique appartenait à la littérature et aux films
jusqu'aux années 70
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
quand une nouvelle scène musicale est apparue.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
S'inspirant d'artistes tels que The Doors et The Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
des groupes post-punk britanniques comme Joy Division,
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
Bauhaus et The Cure,
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
ont combiné paroles mélancoliques et dissonance punk
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
avec une imagerie inspirée de l'ère Victorienne,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
de l'horreur classique,
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
et d'une mode glam androgyne.
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
Au début des années 80,
la presse musicale décrivait généralement des groupes similaires
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
comme Rock Gothique
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
et la popularité du style l'a sorti des boites de nuit mal éclairées
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
vers les majors et MTV.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
Aujourd'hui, malgré l'attention médiatique parfois négative et les stéréotypes,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
la musique et la mode gothique sont désormais un phénomène underground solide.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
Elles se sont aussi divisées en sous-genres
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
comme le cyber goth,
04:44
gothabilly,
83
284081
996
le gothabilly,
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
le métal gothique,
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
et même le steampunk.
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
L'histoire du mot gothique est enracinée
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
dans des milliers d'années de mouvements de contre-culture,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
des envahisseurs étrangers devenus rois,
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
aux flèches monumentales remplaçant les colonnes robustes,
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
en passant par les artistes trouvant de la beauté dans les ténèbres.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Chaque étape a connu une forme de révolution,
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
une tendance des civilisations à chercher son passé pour remanier son présent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7