A brief history of goths - Dan Adams

3,854,853 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Vera Chicharito Reviewer: Rawee Ma
สาวกคอเพลงแนว "atmospheric post-punk music"
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
มีสิ่งใดที่เหมือนกับชาวบาบาเรียนโบราณกันนะ
00:15
Not much.
2
15610
1182
ก็ไม่มีอะไรมากนี่นา
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
แล้วทำไมทั้งสองฝ่าย จึงได้ชื่อว่าเป็นพวก"กอธ (Goth)" ล่ะ
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
นี่มันเป็นความบังเอิญสุดแปลก
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
หรือเป็นความสัมพันธ์อันลึกซึ้ง ที่ข้ามผ่านกาลเวลานับร้อยปีกันแน่
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
เรื่องราวนี้เริ่มต้นในกรุงโรมโบราณ
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
ขณะที่จักรวรรดิโรมันขยายแสนยานุภาพ ก็ต้องผจญกับการซุ่มโจมตีและการรุกราน
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
จากชนเผ่ากึ่งร่อนเร่ (semi-nomadic) ตามแนวแถบชายแดน
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
ในบรรดากลุ่มที่ทรงอิทธิพลมากที่สุด ก็คือ กลุ่มชนเชื้อสายเจอร์มานิคที่ชื่อว่า พวกกอธ
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
เป็นกลุ่มชนที่ประกอบไปด้วย 2 ชนเผ่า
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
คือ "วิสิกอธ (Visigoths)"
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
และ "ออสโตรกอธ (Ostrogoths)"
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
ขณะที่บางกลุ่มในกลุ่มชนเชื้อสายเจอร์มานิค ยังคงตั้งตนเป็นศัตรูต่อกรุงโรม
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
จักรวรรดิก็รวบรวมกลุ่มชนอื่น ๆ ให้เข้าร่วมกองทัพหลวง
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
เมื่อจักรวรรดิโรมันแตกออกเป็นสองฝ่าย
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
กองกำลังกลุ่มชนเหล่านี้ กลับมีบทบาทสำคัญกว่าในการป้องกัน
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
และการต่อสู้แย่งชิงอำนาจภายใน
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
ในศตวรรษที่ 5 การก่อกบฏทหารรับจ้าง นำโดยทหารนายหนึ่งนาม "โอโดเอเซอร์"
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
ได้เข้าบุกยึดกรุงโรม และถอดพระอิสริยยศของจักรพรรดิโรมันตะวันตก
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
โอโดเอเซอร์ และ "ธีโอเดริค" รัชทายาทแห่งออสโตรกอธ
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
ซึ่งในทางปฏิบัติแล้ว ยังคงอยู่ภายใต้ ร่มบัญชาการของจักรพรรดิโรมันตะวันออก
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
และสืบสานขนบธรรมเนียมประเพณีโรมัน
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
ทว่า จักรวรรดิโรมันตะวันตก จะไม่มีวันได้รวมกันเป็นปึกแผ่นอีกต่อไป
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
อธิปไตยของจักรวรรดิแตกออกเป็น อาณาจักรที่ถูกปกครองโดยชาวกอธ
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
และกลุ่มชนเชื้อสายเจอร์มานิคอื่น ๆ
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
ที่ถูกกลืนเข้ากับวัฒนธรรมท้องถิ่นไป
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
แม้นว่าหลายนามของกลุ่มชนเหล่านั้น จะยังคงจารึกอยู่ในแผนที่ก็ตาม
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
ทว่านี่คือจุดจบของยุคคลาสสิก
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
และเป็นจุดเริ่มต้น ที่ใครหลายคนขนานนามว่า ยุคมืด
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
ถึงแม้ว่าวัฒนธรรมโรมัน จะไม่เคยจางหายไปโดยสิ้นเชิง
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
แต่อิทธิพลก็อ่อนกำลังลงไป และศิลปะรูปแบบใหม่ก็ถือกำเนิดขึ้น
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
โดยมุ่งหมายให้เป็นสัญลักษณ์ และตัวแทนทางศาสนา
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
มากกว่าจะเน้นด้านสัดส่วน หรือศิลปะสัจนิยม (realism)
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
การเปลี่ยนแปลงนี้ขยับขยายไปเป็นสถาปัตยกรรม
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
จากการก่อสร้างวิหารแซ็ง เดอนี ที่ฝรั่งเศส เมื่อ ค.ศ. 1137
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
ด้วยหลังคาทรงโค้งแหลม, ครีบยันลอย, และหน้าต่างบานใหญ่
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
ทำให้มีโครงสร้างแลดูเพรียวบาง และตกแต่งอย่างวิจิตรงดงามยิ่งขึ้น
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
สิ่งนี้เน้นให้เห็นถึงโครงสร้างภายในตัวอาคาร ที่เปิดโล่งและระยิบระยับจับตา
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
มากกว่าจะเป็นกำแพงสูงตระหง่าน และแนวเสาของสิ่งก่อสร้างยุคคลาสสิก
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
เมื่อสองสามร้อยปีถัดมา
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
มันได้กลายเป็นต้นแบบของมหาวิหารไปทั่วยุโรป
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
แต่ความนิยมตามยุคสมัยนั้นเปลี่ยนไป
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
ครั้นสมัยฟื้นฟูศิลปวิทยาแห่งอิตาลี ด้วยความชื่นชมในศิลปะกรีก-โรมันโบราณ
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
รูปแบบสถาปัตยกรรมที่แล้วมาก็ยิ่งดูจืดชืด และเทียบกันไม่ติด
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
จากงานเขียนในปี ค.ศ. 1550 ที่มีชื่อว่า "ชีวประวัติบรรดาศิลปิน"
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
จอร์จิโอ วาซารี เป็นคนแรกที่เรียกรูปแบบ สถาปัตยกรรมดังกล่าวว่า "กอธิก (Gothic)"
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
โดยเป็นการกล่าวถึงชาวบาบาเรียน ในเชิงดูหมิ่น
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
ซึ่งถูกมองว่า เป็นตัวบ่อนทำลายอารยธรรมยุคคลาสสิก
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
ชื่อดังกล่าวเป็นที่จดจำขึ้นใจ จนพัฒนา มาเป็นคำที่ใช้พูดถึงยุคกลางโดยทั่วกัน
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
จากความเกี่ยวข้องกับความมืดมน ความเชื่อในสิ่งลี้ลับ และความงมงาย
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
แต่เมื่อกาลเวลาผ่านไป เฉกเช่นสิ่งที่เห็นต้องกันว่ามีความล้ำสมัย
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
ทศวรรษที่ 1700 ช่วงเวลาที่ขนานนามว่า "ยุคเรืองปัญญา" ก็เริ่มต้นขึ้น
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
ซึ่งให้คุณค่าแก่เหตุผลทางวิทยาศาสตร์ เหนือสิ่งอื่นใด
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
เพื่อเป็นการตอบโต้ นักประพันธ์สังกัด กลุ่มโรแมนติก เช่น เกอเธ่ และไบรอน
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
ได้จรรโลงภาพอุดมคติที่สื่อให้เห็นถึง ภาพทิวทัศน์ธรรมชาติในอดีต
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
และพลังอำนาจทางจิตวิญญาณอันลี้ลับ
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
ณ จุดนี้ คำว่า "กอธิก" ก็ถูกเปลี่ยนจุดประสงค์ไปจากเดิมอีกครั้ง
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
มาเป็นใช้บรรยายถึงประเภทของวรรณคดี ที่ส่อให้เห็นด้านมืดของกลุ่มโรแมนติก
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
คำศัพท์ได้ถูกนำมาประยุกต์เป็นครั้งแรก โดยฮอเรส วัลโปล (Horace Walpole)
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
ในนวนิยายแห่งปี ค.ศ. 1764 ชื่อ "ปราสาทแห่งออตรันโต"
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
เป็นคำที่กล่าวถึงโครงเรื่อง และบรรยากาศองค์รวม
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
หลากหลายองค์ประกอบของนวนิยาย ได้กลายมาเป็นประเภทพื้นฐาน
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
ที่จุดประกายฝันให้กลุ่มคลาสสิก และภาพยนตร์ที่พวกเขาฟูมฟักมานับไม่ถ้วน
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
สัญลักษณ์กอธิกได้ปรากฏอยู่ ในวรรณกรรมและภาพยนตร์จนถึงยุค 1970
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
เมื่อฉากเพลงอันเป็นสิ่งใหม่เข้ามามีบทบาท
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
จึงทำตามแบบอย่างของศิลปินเช่น "เดอะดอร์ส" และ "เดอะเวลวิทอันเดอร์กราวน์"
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
วงโพสต์พังก์สัญชาติอังกฤษ
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
อาทิ จอย ดิวิชัน
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
บาวเฮาส์
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
และ เดอะ เคียวร์
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
ผสมผสานเนื้อเพลงอันหดหู่เข้ากับ เสียงประสานที่ขัดกันของพังก์
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
ด้วยจินตนาการที่ได้รับแรงบันดาลใจ จากยุคสมัยวิกตอเรีย
04:13
classic horror,
73
253599
1121
วรรณกรรมสยองขวัญยุคคลาสสิก,
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
และแฟชันแกลม (glam) ที่แต่งโฉมอย่างไม่แบ่งหญิงแบ่งชาย
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
ครั้นถึงยุค 1980 ตอนต้น วงดนตรีที่เหมือนกัน ก็ได้รับกล่าวขาน
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
จากสื่อสำนักสายดนตรีมาอย่างต่อเนื่อง ว่า "กอธิกร็อก"
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
และความนิยมชมชอบในสไตล์ ก็ทำให้มีชมรมขอบตาดำเกิดขึ้นมา
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
ให้เป็นสัญลักษณ์หลักและเอ็มทีวี
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
และทุกวันนี้ นอกจากความสนใจแง่ลบ ของสื่อนาน ๆ ครั้ง และการเหมารวมแล้ว
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
ดนตรีและแฟชันกอธิกยังคงเป็น ปรากฏการณ์ใต้ดินอันแข็งแกร่งเรื่อยมา
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
และยังแตกแขนงออกเป็นแนวย่อย ๆ อีก
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
อย่างเช่น ไซเบอร์กอธ
04:44
gothabilly,
83
284081
996
กอธาบิลลี
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
กอธิก เมทัล
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
หรือแม้แต่สตีมพังก์
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
ประวัติศาสตร์ของคำว่า กอธิก ได้ถูกจารึกถึง
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
คุณค่าแห่งขบวนการปฏิปักษ์วัฒนธรรมดั้งเดิม มาเป็นพัน ๆ ปี
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
นับจากคนนอกผู้รุกรานที่ก้าวขึ้นมาเป็นกษัตริย์
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
ไปสู่ยอดแหลมสูงเสียดฟ้ามาแทนที่เสาแข็งทื่อ
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
ไปสู่ศิลปินผู้ค้นพบความงดงามในความมืดมน
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
ในทุกย่างก้าวจะเห็นความเปลี่ยนแปลงขนานใหญ่ ที่ไม่ค่อยจะใช่สักเท่าไร
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
และแนวโน้มของอารยธรรม ที่จะสัมผัสอดีตเพื่อพลิกโฉมหน้าใหม่ให้ปัจจุบัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7