A brief history of goths - Dan Adams

Krótka historia gotów - Dan Adams

3,854,853 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Marta Grochowalska
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
Co mają ze sobą wspólnego fani klimatycznej post-punkowej muzyki
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
ze starożytnymi barbarzyńcami?
00:15
Not much.
2
15610
1182
Niezbyt wiele.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
To dlaczego jedni i drudzy są nazywani gotami?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
Czy to dziwny zbieg okoliczności,
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
czy może jakieś głębsze powiązanie rozciągające się przez wieki?
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
Nasza opowieść zaczyna się w starożytnym Rzymie.
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
Cesarstwo Rzymskie rozrastając się, było nękane najazdami i inwazjami
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
ze strony półkoczowniczych grup żyjących wzdłuż jego granic.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Jedną z najpotężniejszych był germański lud Gotów.
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
Składał się z dwóch plemion,
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
Wizygotów
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
i Ostrogotów.
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
Część plemion germańskich pozostała wrogami Rzymu,
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
a część wcielono do cesarskiej armii.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
Kiedy rozpadło się Cesarstwo Rzymskie,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
armie tych plemion odegrały ważną rolę w jego obronie
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
i wewnętrznych walkach o władzę.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
W V wieku doszło do buntu najemników pod wodzą Odoakera,
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
który zajął Rzym i zdetronizował cesarza zachodniorzymskiego.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
Odoaker oraz jego ostrogocki następca, Teodoryk Wielki,
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
właściwie pozostawali pod władzą wschodniego cesarza
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
i zachowali tradycje Rzymu,
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
ale Zachodnie Cesarstwo już nigdy nie było jednolitym państwem.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
Zostało podzielone na królestwa rządzone przez Gotów
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
i inne germańskie plemiona,
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
które asymilowały się z lokalnymi ludami,
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
chociaż ich liczne nazwy wciąż można znaleźć na mapach.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
To był koniec okresu klasycznego
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
i początek tak zwanych wieków ciemnych.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Chociaż rzymska kultura nie została całkowicie zniszczona,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
jej wpływy zmalały, a w sztuce powstały nowe nurty
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
skupiające się na religijnym symbolizmie i alegorii,
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
zamiast na proporcjach i realizmie.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Podobna zmiana zaszła w architekturze
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
wraz z budową bazyliki Saint-Denis we Francji w roku 1137.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Ogromne okna, strzeliste łuki i łęki przyporowe sprawiały,
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
że konstrukcje były bardziej szkieletowe i ozdobne.
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
To podkreślało ich otwarte, pełne światła wnętrza
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
w odróżnieniu od grubych ścian i kolumn klasycznych budowli.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
Przez następne kilka wieków
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
w tym stylu budowano katedry w całej Europie.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Ale moda się zmienia.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
Włoski renesans przywrócił uwielbienie dla starożytnej Grecji i Rzymu,
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
a bardziej współczesne style zaczęto uznawać za niezgrabne i gorsze.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
W 1550 roku powstały
"Żywoty najsławniejszych malarzy, rzeźbiarzy i architektów",
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
gdzie Giorgio Vasari jako pierwszy określił ten styl gotyckim,
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
co było pogardliwym porównaniem do barbarzyńców,
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
którym przypisywano zniszczenie cywilizacji klasycznej.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
Nazwa przylgnęła i szybko zaczęto tak określać całe średniowiecze,
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
jako okres ciemnoty, przesądów i prymitywizmu.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Czas płynął dalej, zmieniała się też moda.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
W XVIII wieku nadeszło oświecenie,
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
które ponad wszystko stawiało naukę.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
W opozycji do tej postawy, romantyczni autorzy jak Goethe czy Byron
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
szukali wyidealizowanych obrazów przeszłości, natury
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
i tajemniczych sił duchowych.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
Słowo gotycki znowu zmieniło znaczenie
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
i określało teraz gatunek literacki będący mroczniejszą stroną romantyzmu.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
Pierwszy raz użył go Horace Walpole
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
w swojej powieści z 1764 roku, "Zamczysko w Otranto",
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
w odniesieniu do fabuły i atmosfery.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Wiele motywów tej powieści stało się stałymi elementami gatunku,
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
będąc inspiracją dla powieści oraz niezliczonych filmów.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
Etykieta gotyku przetrwała w literaturze i kinie aż do lat 70. XX wieku,
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
kiedy powstało nowe środowisko muzyczne.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
Inspirując się artystami takimi jak The Doors czy The Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
brytyjskie kapele post-punkowe,
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
jak Joy Division,
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
Bauhaus
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
i The Cure
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
połączyły mroczne teksty i punkowe brzmienie
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
z metaforyką inspirowaną epoką wiktoriańską,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
klasyką horroru
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
i androgynicznym stylem glam.
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
We wczesnych latach 80. XX wieku podobne zespoły zaczęto określać
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
w prasie muzycznej jako przedstawicieli gotyckiego rocka.
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
Rosnąca popularność wyniosła je z mrocznych klubów
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
do wielkich wydawnictw muzycznych i MTV.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
Dziś pomimo pojawiania się negatywnych informacji w mediach i stereotypów,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
muzyka i moda gotycka wciąż są silnym podziemnym nurtem.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
Gotyk podzielił się na różne podgatunki
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
jak cybergoth,
04:44
gothabilly,
83
284081
996
gothabilly,
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
metal gotycki,
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
a nawet steampunk.
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
Historia słowa gotyk jest naznaczona
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
tysiącami lat zmian kulturowych,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
od inwazji najeźdźców, którzy zostają królami,
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
przez strzeliste iglice, zastępujące solidne kolumny,
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
po artystów odnajdujących piękno w mroku.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Na każdym z tych etapów widać rewolucyjne zmiany
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
i ludzką skłonność do sięgania wstecz, żeby kształtować teraźniejszość.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7