A brief history of goths - Dan Adams

3,860,910 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sameh Rabaaoui المدقّق: Eman Shahen
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
ما وجه الشبه بين محبي موسيقى بوست-بانك الشاعرية
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
والبرابرة القدماء؟
00:15
Not much.
2
15610
1182
ليس الكثير.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
فلماذا إذا، يعرف كلاهما بالقوط؟
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
هل هي صدفة غريبة
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
أم صلة أعمق تمتد عبر القرون؟
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
تبدأ القصة في روما القديمة.
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
فقد واجهت الإمبراطورية الرومانية إثر توسعها غارات وغزوات
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
من السكان شبه الرُحّل الموجودين على طول حدودها.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
وكان من بين أقوى المُغِيرين، الجرمانييون المعروفون باسم القوطيين
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
الذين كانوا يتألفون من مجموعتين قبليتين،
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
القوط الغربيون
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
والقوط الشرقيون.
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
في حين أن بعض القبائل الجرمانية ظلت معادية لروما،
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
أدرجت الإمبراطورية القبائل الأخرى في الجيش الإمبراطوري.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
مع انقسام الإمبراطورية إلى امبراطوريتين،
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
لعبت هذه الجيوش القبلية دورًا كبيرًا في الدفاع عنها
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
وفي الصراعات الداخلية للسلطة.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
في القرن الخامس، استولت ثورة مرتزقة بقيادة جندي يدعى أودواسر
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
على روما وعزلت الإمبراطور الغربي.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
ظل أودوايسر وخليفته المنتمي للقوط الشرقيين، ثيوديريك
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
من الناحية التقنية تحت سلطة الإمبراطور الشرقي.
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
وحافظوا على التقاليد الرومانية.
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
لكن الإمبراطورية الغربية لن تتحد مرة أخرى.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
فقد تفتتت هيمنتها في ممالك يحكمها القوط
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
والقبائل الجرمانية الأخرى
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
التي اندمجت مع الثقافات المحلية،
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
على الرغم من أن العديد من أسمائهم لا تزال على الخريطة.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
كانت هذه نهاية الفترة الكلاسيكية
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
وبداية ما يطلق عليه العديد بالعصور المظلمة.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
على الرغم من أن الثقافة الرومانية لم تختفي تمامًا،
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
إلا أن نفوذها تراجع ونشأت أساليب فن جديدة
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
تركز على المجازية الدينية والرمزية،
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
بدلًا من النسبية والواقعية.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
امتد هذا التحول إلى العمارة
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
مع بناء دير سانت دينيس في فرنسا في 1137.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
وضعُ الأقواس البارزة والدعامات المعلقة والنوافذ الكبيرة
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
جعل البنيان أكثر هيكلة وزخرفة.
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
مما جعله أكثر انفتاحًا وأعطاه إضاءة داخلية
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
بدلاً من الجدران والأعمدة المعلقة الموجودة في المباني الكلاسيكية.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
على مدى القرون القادمة،
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
أصبح هذا نموذجًا للكاثدرائيات في جميع أنحاء أوروبا.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
ولكن الموضة تتغير.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
ومع تجدد تقدير عصر النهضة الإيطالية لليونان القديمة وروما،
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
بدأ النمط الحديث يبدو فظًا وأقل شأنًا عند المقارنة.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
كتب جورجيو فاساري عام 1550 في كتابه "حياة الفنانين"
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
عن أول من وصفه بأنه قوطي،
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
وهو إشارة مهينة إلى البربريين
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
الذين يُعتقد أنهم دمروا الحضارة الكلاسيكية.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
علق الاسم، وسرعان ما أصبح يشير لفترة القرون الوسطى بشكل عام
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
وارتباطها بالظلمات والخرافات والبساطة.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
ولكن الوقت يمرّ، واختفى معه ما كان يعتبر موضة.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
في سنوات 1700، جاءت فترة تسمى بالتنوير،
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
والتي تقدر السبب العلمي فوق كل شيء آخر.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
ردًا على ذلك، بحث مؤلفون رومانسيون مثل غوته وبايرون
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
عن رؤى مثالية لماضٍ مليء بالمناظر الطبيعية
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
والقوى الروحية الغامضة.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
هنا، تم إعادة صياغة كلمة القوطي
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
لوصف النوع الأدبي الذي ظهر كصنف رومانسي مُظْلِم.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
تم تطبيق المصطلح لأول مرة من قبل هوراس والبول
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
عام 1764، لروايته "قلعة أوترانتو"
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
كمرجع للحبكة والجو العام.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
وأصبحت العديد من عناصر الرواية نموذجًا
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
ألهم عدة راويات كلاسيكية وأفلامًا لا تحصى
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
التسمية القوطية بقيت تشير إلى الأدب والسينما حتى عام 1970
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
عندما ظهر مشهد موسيقي جديد.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
اتباعا لنهج فنانين مثل ذا دورز وفيلفت أندرغراوند،
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
وفرق بوست-بانك البريطانية،
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
مثل جوي ديفيجون
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
وباوهاوس
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
وكيور
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
قاموا بجمع كلماتٍ كئيبة مع نشاز البانك
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
مع صور مستوحاة من العصر الفيكتوري
04:13
classic horror,
73
253599
1121
والرعب الكلاسيكي
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
والأزياء المبهرة المناسبة لكلا الجنسين.
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
بحلول أوائل ثمانينيات القرن العشرين، كانت الفرق المماثلة توصف باستمرار
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
بأنها تنتمي لموسيقى الروك القوطي من قبل الصحافة الموسيقية،
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
وقد أخرجت شعبية هذا الصنف هذه الفرق من الأندية المغمورة
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
إلى العلامات الموسيقية الرئيسية و أم تي في.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
واليوم، ورغم الاهتمام السلبي من وسائل الإعلام أحيانًا والقوالب النمطية،
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
تستمر الموسيقى والموضة القوطية كظاهرة سفلية قوية.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
وقد تفرعت أيضًا إلى عدة أنواع فرعية،
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
مثل السيبرغوث
04:44
gothabilly,
83
284081
996
وغوثابيلي
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
والميتال القوطي
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
وحتى ستيمبانك.
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
يبقى تاريخ كلمة القوطي
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
جزءًا لا يتجزأ من آلاف السنين التي شهدت الحركات الثقافية المضادة،
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
من الغرباء الغزاة الذين أصبحو ملوكًا
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
إلى الأبراج الشاهقة التي استبدلت الأعمدة الصلبة
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
وصولًا إلى الفنانين الذين عثروا على الجمال في الظلام.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
وقد شهدت كل خطوة ثورة نوعية
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
وميلًا للحضارات إلى العودة إلى ماضيها لإعادة تشكيل حاضرها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7