A brief history of goths - Dan Adams

3,861,099 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
Что общего у фанатов атмосферного пост-панка
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
с древними варварами?
00:15
Not much.
2
15610
1182
Почти ничего...
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
Тогда почему и тех, и других называют готами?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
По странному совпадению
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
или благодаря многовековым глубинным взаимосвязям?
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
Готы ведут свою историю с Древнего Рима.
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
По мере расширения Римской империи ей всё больше приходилось сталкиваться
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
с набегами полукочевых народов, проживавших у её границ.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Наиболее могущественными из них были германские племена под названием готы,
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
которые состояли из двух племенных групп:
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
вестготы
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
и остготы.
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
Одни племена германцев враждовали с Римом,
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
зато другие племена Империя починила себе, включив их воинов в свою армию.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
Когда Римская империя разделилась на две,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
войска из представителей племён стали играть всё бо́льшую роль в армии
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
и в силовых структурах государства.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
В V веке, в ходе восстания наёмников под предводительством солдата Одоакра,
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
пал Рим и был свергнут император Западной Римской империи.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
Одоакр и его преемник остгот Теодорих
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
формально подчинялись императору Восточной Римской империи
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
и поддерживали римские традиции,
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
но фактически Западная Римская империя так и не воссоединилась.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
Её провинции вскоре распались на королевства под управлением готов
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
и других племён германцев,
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
ассимилированных местными народами,
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
хотя многие из германских названий по-прежнему можно обнаружить на карте.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
Это ознаменовало конец античного периода империи
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
и начало того, что принято называть «Тёмными веками».
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Хотя римская культура полностью и не исчезла,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
её влияние постепенно утрачивалось, а ей на смену приходит новый стиль,
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
в основе которого находились религиозный символизм и аллегория,
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
а не пропорции и реализм.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Данные перемены проявились в архитектуре,
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
в частности при строительстве в 1137 году во Франции аббатства Сен-Дени.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Стрельчатые арки, парящие контрфорсы и большие окна
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
придают зданию ощущение невероятной лёгкости и торжественности,
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
эти ощущения усиливаются открытым, светлым интерьером,
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
который пришёл на смену толстым стенам и массивным колоннам Романского периода.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
В последующие века
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
аббатство стало образцом для соборов по всей Европе.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Но времена меняются.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
Итальянский Ренессанс вновь вызвал всплеск увлечения культурой Древней Греции и Рима,
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
а на её фоне господствующий стиль стал восприниматься грубым и примитивным.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
В вышедшей в 1550 году знаменитой книге жизнеописания художников
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
Джорджо Вазари впервые называет стиль готическим,
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
пренебрежительно указывая на его связь с варварами,
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
которые якобы уничтожили античную цивилизацию.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
Название прижилось и вскоре закрепилось в качестве описания периода Средневековья
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
и всего того, с чем оно ассоциировалось: тьмой, суевериями и простотой.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Но время и мода не стояли на месте.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
В XVIII веке наступает период, получивший название Эпоха Просвещения,
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
в этот период ценились прежде всего философия и науки.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
Выступая против этого, писатели романтизма Гёте и Байрон
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
стремились в произведениях изобразить сцены и сюжеты из прошлого,
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
а также потусторонние силы.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
Теперь слово «готический» было приспособлено
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
для описания литературного жанра нового мрачного направления романтизма.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
Термин впервые применил Хорас Уолпол
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
в отношении своего романа 1764 года «Замок Отранто»,
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
описывая сюжет и общую атмосферу произведения.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Многие художественные элементы романа стали отличительными чертами жанра,
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
источником вдохновения для писателей и бессчётного числа киноверсий их книг.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
Ярлык «готический» прочно закрепился за литературой и кино вплоть до 70-х годов,
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
когда возникло новое течение в музыке.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
Переняв эстафету у таких групп, как The Doors и The Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
британские исполнители пост-панка:
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
Joy Division,
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
Bauhaus
и The Cure,
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
старались соединить мрачные тексты и панковский диссонанс в музыке
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
с образами викторианской эпохи,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
литературой ужасов
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
и гламурной модой на андрогинность.
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
К началу 80-х похожие коллективы стали называть в музыкальной прессе
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
готическим роком,
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
а благодаря популярности этого течения, вскоре оно вырывается из мрака клубов
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
на популярные площадки типа MTV.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
Сегодня, несмотря на эпизодические негативные отзывы и стереотипы,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
музыка и мода го́тов сохраняют за собой сильные позиции в мире андеграунда.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
Они также распались на такие течения,
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
как киберготы,
04:44
gothabilly,
83
284081
996
готабилли,
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
готик-метал
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
и даже стимпанк.
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
За тысячи лет в истории слова «готический»
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
тесным образом переплелись как культурные течения,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
пришедшие вместе с чужаками на смену античности,
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
так и устремившиеся в небо шпили, потеснившие тяжёлые колонны,
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
а также деятели искусства, находящие красоту в ночном мраке.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Каждый шаг был своего рода революцией, но также тенденцией развития цивилизации,
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
когда необходимо отправиться в прошлое, чтобы изменить настоящее.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7