A brief history of goths - Dan Adams

Una breve historia de lo gótico - Dan Adams

3,854,853 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
¿Qué tienen en común los fans de la música ámbient post-punk
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
con los antiguos bárbaros?
00:15
Not much.
2
15610
1182
No mucho.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
Entonces, ¿por qué ambos son conocidos como góticos?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
¿Es una extraña coincidencia
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
o una conexión más profunda a través de los siglos?
La historia comienza en la antigua Roma.
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
A medida que el Imperio Romano se expandía,
se enfrentaba a incursiones e invasiones
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
de las poblaciones seminómadas a lo largo de sus fronteras.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Entre las más poderosos se encuentra un pueblo germánico conocido como godos
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
formados por dos grupos tribales: los visigodos y los ostrogodos.
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
Aunque algunas de las tribus germánicas
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
siguieron siendo enemigas de Roma,
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
el imperio incorporó a otras en su ejército imperial.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
Cuando el Imperio Romano se dividió en dos,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
estos ejércitos tribales jugaron un papel más importante
en su defensa y luchas internas de poder.
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
En el siglo V, una revuelta mercenaria liderada por un soldado llamado Odoacro
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
ocupó Roma y depuso al Emperador de Occidente.
Odoacro y su sucesor ostrogodo, Teodorico,
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
quedó técnicamente bajo la autoridad del Emperador de Oriente
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
y mantuvo las tradiciones romanas.
Pero el Imperio Occidental nunca se recuperó:
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
sus dominios se dividieron en reinos gobernados por godos
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
y otras tribus germánicas
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
que se asimilaron a las culturas locales,
aunque muchos de sus nombres aún aparecen en el mapa.
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
Este fue el final del período clásico
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
y el principio de lo que muchos llaman la Edad Oscura.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Aunque la cultura romana nunca se perdió por completo,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
su influencia disminuyó y surgieron nuevos estilos artísticos
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
centrados en el simbolismo religioso y la alegoría
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
en lugar de la proporción y el realismo.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Este cambio se extendió a la arquitectura
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
con la construcción de la Abadía de Saint Denis en Francia en 1137.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Arcos de medio punto, arbotantes y grandes ventanas
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
ofrecían a la estructura un sistema de soporte y la embellecían
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
lo que sacó en evidencia su interior abierto y luminoso
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
en lugar de las paredes resistentes y las columnas de los edificios clásicos.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
Durante los siguientes siglos,
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
esto se convirtió en un modelo para las catedrales de toda Europa.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Pero las modas cambian.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
Con la renovada admiración del Renacimiento italiano
por la Antigua Grecia y Roma,
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
el nuevo estilo empezó a parecer un estilo más tosco e inferior.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
En su libro de 1550, "Vidas de los Artistas",
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
Giorgio Vasari fue el primero en describir este estilo como "gótico",
una referencia despectiva a los bárbaros
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
que eran los responsables de la destrucción de la civilización clásica.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
Al acuñarla, la palabra empezó a describir el período medieval en general,
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
con sus vínculos con la oscuridad, superstición y simplicidad.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Pero los tiempos cambiaron, y con ellos lo que estaba de moda.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
El siglo XVIII trajo un periodo que se conoce como la Ilustración
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
una época que puso la razón científica por encima de todo lo demás.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
Los autores románticos Goethe y Byron reaccionaron
proponiendo entornos idealizados de un pasado
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
repleto de paisajes naturales y misteriosas fuerzas espirituales.
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
En este caso la palabra "gótico" cobró un nuevo significado
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
para describir un género literario,
resultado de una variedad más oscura del Romanticismo.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
El término se encuentra por primera vez
en la novela de 1764 de Horace Walpole "El Castillo de Otranto"
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
para referirse a la trama y la atmósfera general.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Muchos de los elementos de la novela se convirtieron en clásicos del género
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
e inspiraron a los clásicos y sus innumerables películas.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
La etiqueta de "gótico" perteneció solo a la literatura y el género cinematográfico
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
hasta los años 70 cuando emergió un nuevo género musical.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
Inspirándose en artistas como The Doors y The Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
los grupos británicos post-punk como Joy Division, Bauhaus y The Cure
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
mezclaron letras melancólicas y disonancias punk
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
con imágenes inspiradas en la época victoriana,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
el género de terror y la moda andrógina glam.
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
A principios de la década de 1980, ya surgieron más bandas similares
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
y pertenecientes al estilo descrito como rock gótico por la prensa musical,
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
mientras que su popularidad
les catapultó desde el anonimato a los principales sellos y MTV.
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
Y hoy, a pesar de la negativa atención mediática y los estereotipos,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
la música y la moda gótica continúan su presencia en la escena underground.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
También se han ramificado en subgéneros,
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
como cybergoth, gothability, metal gótico e incluso steampunk.
04:44
gothabilly,
83
284081
996
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
La historia de la palabra "gótico" está incrustada
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
en miles de años de movimientos contraculturales,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
desde los invasores forasteros convertidos en reyes
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
a torres elevadas que reemplazaron las columnas macizas
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
hasta los artistas que encuentran la belleza en la oscuridad.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Con cada paso ha sufrido una revolución y una tendencia civilizadora
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
de remontarse a su pasado para remodelar su presente.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7