A brief history of goths - Dan Adams

ゴス(ゴート)の歴史を手短に ― ダン・アダムス

3,860,910 views

2017-05-18 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of goths - Dan Adams

ゴス(ゴート)の歴史を手短に ― ダン・アダムス

3,860,910 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Tomoyuki Suzuki
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
独特な雰囲気のポストパンク・ファンと 古代ゲルマン民族に
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
共通点はあるでしょうか?
00:15
Not much.
2
15610
1182
たいしてありません
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
なのに どちらも「ゴス(ゴート)」と 呼ばれるのはなぜ?
不思議な偶然の一致?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
それとも 何世紀も時代を隔てながらも 深いつながりが?
物語は古代ローマから 始まります
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
ローマ帝国が拡大するにつれ その周縁部は
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
半遊牧民の襲撃や侵入に 脅かされていました
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
とりわけ強大だったのが ゲルマン民族のゴート人で
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
2つグループがありました
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
西ゴート人と
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
東ゴート人です
ゲルマン民族の一部は ローマと敵対し続けましたが
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
帝国の軍隊に組み込まれた 民族もあります
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
ローマ帝国が2つに分裂すると
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
国境の警備や 国内の権力争いに
こうした傭兵が大きな役割を 担うようになりました
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
5世紀に オドアケルが傭兵を 率いて反乱を起こし
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
ローマを占領して 西ローマ皇帝を追放しました
オドアケルも 続いて権力を握った 東ゴート人のテオドリックも
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
表面的には東ローマ皇帝の 権威に服従し
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
ローマの伝統を維持しました
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
しかし 西ローマ帝国は 二度と復活しませんでした
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
その領土は いくつもの 小王国に断片化し
ゴート人や その他の ゲルマン民族が支配しました
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
彼らは地方の文化に 同化しましたが
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
多くの民族の名前は 今も地図上に見られます
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
古典古代はこうして終わり
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
いわゆる暗黒時代が 始まりました
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
ローマの文化が完全に 消え去ることはなかったものの
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
その影響は低下し 新しい芸術様式が現れました
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
均整やリアリズムよりも 宗教的象徴や
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
寓意が重視される様式です
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
様式の変化は建築にも及び
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
フランスでは1137年に サン・ドニ大聖堂が造られました
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
尖ったアーチや飛梁 大きな窓などが
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
建物の骨格と装飾性を 際立たせています
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
この構造のため 内部は明るく開放的で
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
頑丈な壁や太い柱のある 古典建築とは対照的です
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
それから数世紀の間
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
これがヨーロッパ中の大聖堂の モデルになりました
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
しかし 流行は移りゆくもの
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
イタリア・ルネッサンスでは 古代ギリシャ・ローマが再評価され
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
近年の様式は荒削りで 劣ったものと見なされました
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
1550年に『芸術家列伝』の中で ジョルジョ・ヴァザーリが
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
最初にゴシックという 言葉を使ったのは
古典文明を破壊した
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
蛮族を貶めようという 意図からでした
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
ゴシックという名称は定着し まもなく中世期全体の
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
暗さ、迷妄、単純さを 連想させるようになりました
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
しかし 時代が移ると 新しさの感覚も変わります
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
18世紀の啓蒙主義の時代には
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
科学的理性が何よりも 重視されました
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
ゲーテやバイロンなど ロマン主義の著作家はこれに反発し
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
古代の自然景観や 謎めいた超自然の力に
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
理想化されたビジョンを 追い求めました
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
ここでゴシックという言葉が 再び取り上げられ
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
ロマン主義の中の陰鬱な文学ジャンルを 指すようになります
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
最初に使ったのは ホレス・ウォルポールで
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
1764年の小説 『オトラント城奇譚』の
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
プロットや全体の雰囲気を 指す言葉としてでした
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
この小説に含まれる要素の 多くがジャンルの定番となり
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
この種の古典的作品や 数多くの映画を生み出しました
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
それ以来 ゴシックの名称は 文学と映画のものでしたが
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
1970年代になって 新たな音楽シーンが現れます
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
ザ・ドアーズやヴェルヴェット ・アンダーグラウンドに影響を受けた
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
イギリスのポストパンク・バンド ―
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
ジョイ・ディヴィジョン
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
バウハウス
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
ザ・キュアーなどが
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
陰鬱な歌詞や パンクの耳障りな音を
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
ヴィクトリア朝や
04:13
classic horror,
73
253599
1121
クラシック・ホラーのイメージ
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
両性具有的なグラム・ファッションと 結びつけました
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
1980年代初頭には 音楽雑誌がこうしたバンドを
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
ゴシックロックと呼ぶようになって
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
薄暗いクラブで演奏されていた スタイルの音楽が人気を博し
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
メジャーレーベルや MTVに進出していきました
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
時にはメディアから 否定的で 画一的な見方をされながらも
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
ゴシック音楽とそのファッションは 今もなお地下で根強く支持されています
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
また サブジャンルとして
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
サイバーゴス
04:44
gothabilly,
83
284081
996
ゴサビリー
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
ゴシックメタル
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
スチームパンクなどが 派生しました
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
ゴシックという言葉の歴史には
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
何千年にもわたる対抗文化の 活動が秘められていて
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
蛮族が王になったり
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
高い尖塔が重厚な柱に 取って代わったり
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
芸術家が闇に美を見出したり してきました
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
どの段階でも さまざまな革命が起こり
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
文明は過去を参照して 現在の姿を変えようとしてきたのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7