A brief history of goths - Dan Adams

Uma breve história dos góticos — Dan Adams

3,861,099 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
O que é que os fãs da música atmosférica pós-punk
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
têm em comum com os antigos bárbaros?
00:15
Not much.
2
15610
1182
Pouca coisa.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
Então, porque é que são conhecidos por "góticos"?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
Será uma coincidência estranha
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
ou haverá uma ligação mais profunda que atravessou séculos?
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
A história começa na antiga Roma.
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
À medida que o Império Romano se expandia,
enfrentava ataques e invasões
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
das populações seminómadas ao longo das fronteiras.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Entre as mais poderosas, havia um povo germânico conhecido por góticos
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
que era formado por dois grupos tribais,
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
os visigodos
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
e os ostrogodos.
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
Embora algumas das tribos germânicas se mantivessem inimigas de Roma,
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
o Império incorporou outras no exército imperial.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
Quando o Império Romano se dividiu ao meio,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
esses exércitos tribais desempenharam papéis importantes na sua defesa
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
e nas lutas internas pelo poder.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
No século V, uma revolta de mercenários chefiada por um soldado chamado Odoacro,
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
tomou Roma e depôs o Imperador do Ocidente.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
Odoacro e Teodorico, o seu sucessor ostrogodo
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
mantiveram-se tecnicamente sob a autoridade do Imperador do Oriente
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
e mantiveram as tradições romanas.
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
Mas o Império do Ocidente nunca mais voltaria a unir-se.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
Os seus domínios fragmentaram-se em reinos governados pelos godos
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
e por outra tribos germânicas
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
que assimilaram as culturas locais,
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
embora muitos dos seus nomes ainda apareçam no mapa.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
Foi o fim do Período Clássico
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
e o início do que muitos chamam a Idade das Trevas.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Embora a cultura romana nunca se tenha perdido inteiramente,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
a sua influência diminuiu e surgiram novos estilos artísticos
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
concentrados no simbolismo religioso e na alegoria
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
em vez de nas proporções e no realismo.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Esta mudança alargou-se à arquitetura,
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
com a contribuição da Abadia de Saint Denis, em França, em 1137.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Os arcos em ogiva, os arcobotantes e as grandes janelas
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
tornaram as estruturas mais esqueléticas e ornamentadas.
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
Isso realçava o interior aberto e luminoso,
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
em vez das paredes maciças e das colunas dos edifícios clássicos.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
Durante os séculos seguintes,
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
esse passou a ser o modelo para as catedrais, em toda a Europa.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Mas as modas mudam.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
Com a renovada admiração do Renascimento Italiano
pela antiga Grécia e Roma,
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
o estilo mais recente começou a parecer cru e inferior.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
Escrevendo em 1550 no livro "Vidas dos Artistas",
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
Giorgio Vasari foi o primeiro a descrevê-lo como "gótico",
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
uma referência depreciativa aos bárbaros
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
considerados culpados pela destruição da civilização clássica.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
O nome pegou e em breve passou a descrever todo o período medieval,
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
com associações à escuridão, à superstição e à simplicidade.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Mas o tempo foi passando, e com ele o que estava na moda.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
Na década de 1700, apareceu um período chamado Iluminismo
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
que valorizava a razão científica acima de tudo o mais.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
Reagindo contra isso, autores românticos, como Goethe e Byron,
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
procuravam visões idealizadas de um passado de paisagens naturais
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
e de forças espirituais misteriosas.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
Aqui, a palavra gótico encontrou um novo significado
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
para descrever um género literário
que surgiu como um ramo mais sombrio do Romanticismo.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
O termo foi aplicado pela primeira vez por Horace Walpole
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
no seu romance de 1764, "The Castle of Otranto",
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
como uma referência à intriga e atmosfera geral.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Muitos dos elementos do romance passaram a ser clássicos do género,
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
inspirando clássicos e os seus numerosos filmes.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
O rótulo de gótico pertenceu apenas à literatura e ao filme
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
até aos anos 70 quando apareceu um novo cenário musical.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
Inspirando-se em artistas como The Doors e The Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
grupos britânicos pós-punk,
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
como os Joy Division, os Bauhaus e os The Cure,
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
combinaram letras melancólicos com a dissonância punk
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
com uma imagética inspirada na era vitoriana,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
no terror clássico
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
e na moda do esplendor andrógeno.
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
No início da década de 1980, surgiram mais bandas semelhantes
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
pertencentes ao estilo a que a imprensa musical chamava rock gótico.
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
e a popularidade do estilo tirou-as do anonimato
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
e lançou-as para as grandes etiquetas e para a MTV.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
Hoje, apesar da atenção mediática, por vezes negativa, e dos estereótipos,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
a música e a moda góticas continuam como um forte fenómeno subterrâneo.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
Também ramificaram em subgéneros,
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
como o cibergótico, a gotabilidade,
04:44
gothabilly,
83
284081
996
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
o metal gótico e até o "steampunk".
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
A história do mundo gótico está embebida
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
de milhares de anos de movimentos contraculturas,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
desde invasores do exterior que se tornaram reis
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
até às altas espiras que substituem colunas sólidas
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
até a artistas que encontram beleza na escuridão.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Cada passo tem visto uma revolução
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
e uma tendência para a civilização chegar ao seu passado para reformular o presente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7