A brief history of goths - Dan Adams

3,854,853 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
Ce au fanii muzicii atmospheric post-punk
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
în comun cu barbarii antici?
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
00:15
Not much.
2
15610
1182
Nu prea multe.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
Atunci de ce sunt ambele „tabere” cunoscute drept goți?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
E o coincidență ciudată
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
sau există o legătură mai profundă ce se-ntinde de-a lungul secolelor?
Povestea începe în Roma Antică.
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
Pe măsură ce Imperiul Roman s-a extins, s-a confruntat cu atacuri și invazii
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
din partea populațiilor seminomade de-a lungul granițelor sale.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Printre cei mai puternici era poporul germanic cunoscut ca goți,
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
alcătuit din două grupuri tribale: vizigoți și ostrogoți.
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
În timp ce unele triburi germanice au rămas dușmani ai Romei,
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
Imperiul i-a încorporat pe alții în armata imperială.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
Când Imperiul Roman s-a rupt în două,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
aceste armate tribale au jucat roluri mai importante
în apărarea sa și în luptele interne pentru putere.
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
În secolul V, o revoltă a mercenarilor condusă de un soldat numit Odoacru,
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
a cucerit Roma și l-a detronat pe împăratul roman de Apus.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
Odoacru și Theodoric, succesorul său ostrogot,
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
au rămas teoretic sub autoritatea împăratului de Răsărit
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
și au menținut tradițiile romane.
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
Dar Imperiul de Apus nu avea să mai fie unit vreodată.
Domeniile s-au fragmentat în regate conduse de goți
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
și de alte triburi germanice care s-au asimilat în culturile locale,
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
deși multe dintre numele lor au rămas încă pe hartă.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
Acesta a fost sfârșitul perioadei clasice
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
și începutul a ceea ce mulți o numesc Epoca întunecată.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Deși cultura romană nu a fost vreodată pierdută cu adevărat,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
influența sa a scăzut și au apărat noi stiluri de artă
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
concentrate mai degrabă pe simbolism religios și alegorie,
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
decât pe proporții și realism.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Această schimbare s-a extins la arhitectură
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
cu construcția Catedralei din Saint-Denis, din Franța, în 1137.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Ogivele, arcurile butante și ferestrele mari
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
au dat structurii un aspect mai scheletic și mai decorat.
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
Acest lucru a accentuat interiorul deschis și luminos,
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
și nu pereții și coloanele solide ale clădirilor clasice.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
De-a lungul următoarelor câteva secole,
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
aceasta a devenit un model pentru catedralele din Europa.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Dar moda se schimbă.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
Admirația reînnoită a Renașterii italiene față de Grecia Antică și Roma,
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
a făcut ca stilurile mai recente
să pară nerafinate și inferioare prin comparație.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
În cartea sa din 1550, „Viețile artiștilor”,
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
Giorgio Vasari a fost primul care a descris stilul drept gotic,
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
o referință jignitoare față de barbari,
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
despre care se credea că ar fi distrus civilizația clasică.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
Numele a prins și curând a ajuns să descrie per ansamblu perioada medievală
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
cu asocierile sale cu întunericul, superstiția și simplicitatea.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Dar cu trecerea timpului, așa s-a dus și ce era considerat la modă.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
În secolul XVIII a apărut o perioadă numită Iluminism,
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
care prețuia rațiunea științifică mai presus de toate.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
Reacționând contra acesteia, autorii romantici precum Goethe și Byron
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
au căutat viziuni idealizate ale trecutului, ale peisajelor naturale
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
și ale forțelor spirituale misterioase.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
Aici, cuvântul „gotic” a primit iar un alt sens,
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
acela de a descrie un gen literar
născut dintr-o tulpină mai întunecată a romantismului.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
Termenul a fost aplicat întâi de Horace Walpole
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
în romanul său din 1764, „Castelul din Otranto”,
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
ca referință la subiect și atmosfera generală.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Multe dintre elementele romanului au ajuns trăsături esențiale de gen,
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
inspirând clasicii și nenumăratele filme care au urmat.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
Eticheta „gotic” a aparținut literaturii și filmului până în anii '70
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
când s-a ivit o nouă apariție în peisajul muzical.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
Inspirându-se de la artiști ca The Doors și The Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
formațiile britanice post-punk
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
precum Joy Division, Bauhaus și The Cure
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
au combinat versuri pesimiste și disonanță punk
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
cu imagini inspirate de era victoriană,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
oroarea clasică
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
și moda șic, androgină.
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
La începutul anilor '80,
formațiile similare erau constant descrise de presa muzicală ca gothic rock,
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
iar popularitatea stilului l-a scos din anonimat
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
și l-a prezentat caselor de discuri majore și MTV.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
Azi, în ciuda atenției negative ocazionale a presei și a stereotipurilor,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
muzica și moda gotică continuă să fie un fenomen underground puternic.
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
S-au și divizat în subgenuri
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
precum cybergoth
04:44
gothabilly,
83
284081
996
gothabilly,
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
gothic metal
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
și chiar steampunk.
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
Istoria cuvântului „gotic”
este încorporată în mii de ani de mișcări contraculturale,
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
de la invazia străinilor deveniți regi,
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
la turnuri înalte ce înlocuiesc coloane solide,
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
sau la artiști ce găsesc frumusețe în întuneric.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Fiecare pas a surprins un fel de revoluție
și o tendință a civilizației de a-și contacta trecutul
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
pentru a-și remodela prezentul.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7