A brief history of goths - Dan Adams

Uma breve história dos góticos - Dan Adams

3,861,099 views ・ 2017-05-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
O que fãs de música ambiente pós-punk
00:09
What do fans of atmospheric post-punk music
0
9131
3100
00:12
have in common with ancient barbarians?
1
12231
3379
têm em comum com os antigos bárbaros?
00:15
Not much.
2
15610
1182
Pouca coisa.
00:16
So why are both known as goths?
3
16792
3419
Então, por que ambos são chamados de góticos?
00:20
Is it a weird coincidence
4
20211
1291
É uma estranha coincidência,
00:21
or a deeper connection stretching across the centuries?
5
21502
4599
ou uma conexão mais profunda que se prolonga por séculos?
00:26
The story begins in Ancient Rome.
6
26101
2672
A história começa na Roma Antiga.
00:28
As the Roman Empire expanded, it faced raids and invasions
7
28773
3968
Com a expansão do Império Romano, houve ataques e invasões nas fronteiras
00:32
from the semi-nomadic populations along its borders.
8
32741
4121
por parte das populações seminômades.
00:36
Among the most powerful were a Germanic people known as Goths
9
36862
4787
Entre os mais poderosos estavam os povos germânicos, conhecidos como godos,
00:41
who were composed of two tribal groups,
10
41649
2281
compostos por duas tribos,
00:43
the Visigoths
11
43930
1235
os visigodos e os ostrogodos.
00:45
and Ostrogoths.
12
45165
1988
00:47
While some of the Germanic tribes remained Rome's enemies,
13
47153
3150
Embora algumas das tribos germânicas continuaram inimigas de Roma,
00:50
the Empire incorporated others into the imperial army.
14
50303
5260
o Império incorporou outras ao seu exército imperial.
00:55
As the Roman Empire split in two,
15
55563
2299
Com a divisão do Império Romano em dois,
00:57
these tribal armies played larger roles in its defense
16
57862
3751
os exércitos dessas tribos exerceram um maior papel em sua defesa
01:01
and internal power struggles.
17
61613
2825
e nos conflitos internos de poder.
01:04
In the 5th century, a mercenary revolt lead by a soldier named Odoacer
18
64438
4486
No século 5, uma revolta mercenária liderada pelo soldado Odoacro,
01:08
captured Rome and deposed the Western Emperor.
19
68924
4110
tomou Roma e destituiu o Imperador do Ocidente.
01:13
Odoacer and his Ostrogoth successor Theoderic
20
73034
2719
Odoacro e seu sucessor ostrogodo, Teodoro,
01:15
technically remained under the Eastern Emperor's authority
21
75753
3741
permaneceram, tecnicamente, sob autoridade do imperador oriental
01:19
and maintained Roman traditions.
22
79494
2700
e mantiveram as tradições romanas.
01:22
But the Western Empire would never be united again.
23
82194
4010
Entretanto, o Império Ocidental nunca mais se unificaria novamente.
01:26
Its dominions fragmented into kingdoms ruled by Goths
24
86204
3159
Seu domínio foi fragmentado em reinos governados pelos godos
01:29
and other Germanic tribes
25
89363
1901
e outras tribos germânicas,
01:31
who assimilated into local cultures,
26
91264
2740
que se incorporaram às culturas locais,
01:34
though many of their names still mark the map.
27
94004
4173
embora muitos dos seus nomes ainda permaneçam no mapa.
01:38
This was the end of the Classical Period
28
98177
2461
Esse foi o fim do Período Clássico
01:40
and the beginning of what many call the Dark Ages.
29
100638
3137
e o começo do que muitos chamam de Idade das Trevas.
01:43
Although Roman culture was never fully lost,
30
103775
2749
Embora a cultura romana nunca foi totalmente perdida,
01:46
its influence declined and new art styles arose
31
106524
4030
sua influência diminuiu e novos estilos artísticos,
01:50
focused on religious symbolism and allegory
32
110554
3151
que focavam o simbolismo religioso e alegorias surgiram,
01:53
rather than proportion and realism.
33
113705
2900
ao invés de proporção e realismo.
01:56
This shift extended to architecture
34
116605
2200
Essa mudança estendeu-se à arquitetura,
01:58
with the construction of the Abbey of Saint Denis in France in 1137.
35
118805
5682
com a construção da Abadia de Saint Denis na França, em 1137.
02:04
Pointed arches, flying buttresses, and large windows
36
124487
3359
Arcos ogivais, arcobotantes e janelas grandes,
02:07
made the structure more skeletal and ornate.
37
127846
3610
tornaram a estrutura mais esquelética e ornamentada.
02:11
That emphasized its open, luminous interior
38
131456
2749
Isso enfatizava seu interior aberto e luminoso,
02:14
rather than the sturdy walls and columns of Classical buildings.
39
134205
5707
ao invés das paredes rígidas e colunas das construções clássicas.
02:19
Over the next few centuries,
40
139912
1424
Pelos séculos seguintes,
02:21
this became a model for Cathedrals throughout Europe.
41
141336
3820
esse se tornou o padrão para as catedrais na Europa.
02:25
But fashions change.
42
145156
1340
Mas, a moda muda.
02:26
With the Italian Renaissance's renewed admiration for Ancient Greece and Rome,
43
146496
4941
Com sua renovada admiração pela Grécia e Roma Antiga, a Renascença Italiana fez,
02:31
the more recent style began to seem crude and inferior in comparison.
44
151437
5549
comparativamente, o estilo mais novo começar a parecer grosseiro e inferior.
02:36
Writing in his 1550 book, "Lives of the Artists,"
45
156986
3130
No seu livro, "Vidas dos Artistas", escrito em 1550,
02:40
Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic,
46
160116
5011
Giorgio Vasari foi o primeiro a descrevê-lo como "gótico",
02:45
a derogatory reference to the Barbarians
47
165127
2399
uma referência depreciativa aos bárbaros,
02:47
thought to have destroyed Classical civilization.
48
167526
3321
pois pensava-se que esses haviam destruído a civilização clássica.
02:50
The name stuck, and soon came to describe the Medieval period overall,
49
170847
4550
O nome pegou e logo passou a ser usado para retratar o período Medieval em geral,
02:55
with its associations of darkness, superstition, and simplicity.
50
175397
5920
sendo associado às trevas, superstição e simplicidade.
03:01
But time marched on, as did what was considered fashionable.
51
181317
4532
Mas, com o passar do tempo, isso caiu de moda.
03:05
In the 1700s, a period called the Enlightenment came about,
52
185849
3399
No século 18, surgiu um período chamado Iluminismo,
03:09
which valued scientific reason above all else.
53
189248
4109
o qual valorizava a razão científica acima de todas as coisas.
03:13
Reacting against that, Romantic authors like Goethe and Byron
54
193357
3812
Contrários a ele, autores românticos como Goethe e Byron
03:17
sought idealized visions of a past of natural landscapes
55
197169
3899
buscaram visões idealizadas de um passado com paisagens naturais
03:21
and mysterious spiritual forces.
56
201068
3159
e forças espirituais misteriosas.
03:24
Here, the word Gothic was repurposed again
57
204227
3361
Aqui, a palavra gótico ganhou novo propósito,
03:27
to describe a literary genre that emerged as a darker strain of Romanticism.
58
207588
5800
ao relatar um gênero literário que surgiu de uma linha mais escura do Romantismo.
03:33
The term was first applied by Horace Walpole
59
213388
2518
O termo foi primeiramente usado por Horace Walpole
03:35
to his own 1764 novel, "The Castle of Otranto"
60
215906
4523
no seu romance de 1764, "O Castelo de Otranto",
03:40
as a reference to the plot and general atmosphere.
61
220429
3619
como referência à trama e atmosfera em geral.
03:44
Many of the novel's elements became genre staples
62
224048
3100
Muitos dos elementos desse romance tornaram-se típicos do gênero,
03:47
inspiring classics and the countless movies they spawned.
63
227148
4410
inspirando clássicos e inúmeros filmes produzidos.
03:51
The gothic label belonged to literature and film until the 1970s
64
231558
5273
A denominação gótica ficou restrita à literatura e aos filmes até os anos 70,
03:56
when a new musical scene emerged.
65
236831
2847
quando um novo cenário musical surgiu.
03:59
Taking cues from artists like The Doors and The Velvet Underground,
66
239678
3722
Seguindo a onda de artistas como The Doors e The Velvet Underground,
04:03
British post-punk groups,
67
243400
1279
grupos britânicos pós-punk,
04:04
like Joy Division,
68
244679
1189
como Joy Divison, Bauhaus e The Cure,
04:05
Bauhaus,
69
245868
871
04:06
and The Cure,
70
246739
1011
04:07
combined gloomy lyrics and punk dissonance
71
247750
2669
misturaram letras sombrias e dissonância punk
04:10
with imagery inspired by the Victorian era,
72
250419
3180
a imagens inspiradas pela era Vitoriana,
04:13
classic horror,
73
253599
1121
horror clássico e moda com esplendor andrógeno.
04:14
and androgynous glam fashion.
74
254720
3229
04:17
By the early 1980s, similar bands were consistently described
75
257949
3650
Já no início da década de 80, bandas similares eram comumente descritas
04:21
as Gothic rock by the music press,
76
261599
2872
como de estilo rock gótico pela imprensa musical
04:24
and the stye's popularity brought it out of dimly lit clubs
77
264471
3618
e a popularidade do estilo o tirou das discotecas escuras,
04:28
to major labels and MTV.
78
268089
3041
levando-o a grandes gravadoras e MTV.
04:31
And today, despite occasional negative media attention and stereotypes,
79
271130
4541
E hoje, apesar da esporádica mídia negativa e esteriótipos,
04:35
Gothic music and fashion continue as a strong underground phenomenon.
80
275671
5178
a música gótica e a moda continuam como um forte fenômeno "underground".
04:40
They've also branched into sub-genres,
81
280849
1861
Elas também se dividiram em subgêneros,
04:42
such as cybergoth,
82
282710
1371
como cyber goth,
04:44
gothabilly,
83
284081
996
"gothabilly", "gothic metal" e até mesmo retrofuturista.
04:45
gothic metal,
84
285077
1061
04:46
and even steampunk.
85
286138
2658
04:48
The history of the word gothic is embedded
86
288796
2255
A história da palavra "gótico" está enraizada
04:51
in thousands of years worth of countercultural movements,
87
291051
3693
em movimentos anticulturais ao longo dos milhares de anos,
04:54
from invading outsiders becoming kings
88
294744
2876
desde invasores forasteiros tornando-se reis,
04:57
to towering spires replacing solid columns
89
297620
3463
a pináculos muito altos substituindo as colunas sólidas
05:01
to artists finding beauty in darkness.
90
301083
3441
e artistas encontrando beleza nas trevas.
05:04
Each step has seen a revolution of sorts
91
304524
2698
Cada estágio tem sido uma revolução de gêneros
05:07
and a tendency for civilization to reach into its past to reshape its present.
92
307222
5789
e uma tendência para a civilização olhar seu passado para remodelar o seu presente.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7